您的位置 首页 英语口语

red herring、tit for tat、whack-a-mole 这些英文俚语是什么意思?

1. Red herring:红鲱鱼;用语或文学创作中刻意转移焦点的工具在2015年6月5日,纽约州丹尼莫拉镇柯林顿惩教所两名囚犯理查·麦特与大卫·史威特越狱了。事发以后,戏剧性的故事开始上演。乔伊斯·密契尔米在惩教工作时提供工具来帮助他们

1. Red herring:红鲱鱼;用语或文学创作中刻意转移焦点的工具

在2015年6月5日,纽约州丹尼莫拉镇柯林顿惩教所两名囚犯理查·麦特与大卫·史威特越狱了。事发以后,戏剧性的故事开始上演。乔伊斯·密契尔米在惩教工作时提供工具来帮助他们,还与理查·麦特有染。除了协助逃狱,乔伊斯·密契尔,警方也有听闻两名逃犯原本计划谋杀她的先生莱尔·密契尔。

CNN主播安德森·库珀把谋杀莱尔·密契尔的计划比喻为红鲱鱼,奇特的用词是有别的用意。红鲱鱼在英文用语或文学创作中,是转移焦点的工具。与障眼法或者声东击西类同,可是红鲱鱼独特的地方就是它非常显眼,只要出现就把大众的注意力抓住了。

CNN主播安德森·库珀 (Anderson Cooper) 新闻稿:

Now the big question, was it a bonus for her health or was it a threat if she refuse to help, or is it all seem sort of a red herring to divert attention from their real getaway plan whatever that might have been, a tangled web, no doubt about it.

现在最大的问题,是计划(谋杀莱尔·密契尔)是为了她好,还是如果她拒绝帮助他们时的威胁。或者是这一切是一种红鲱鱼(刻意的焦点转移),让注意力离开他们真正的逃离计划。不可否认的,这一切都是错综复杂的网。

红鲱鱼例句:

Agatha Christie utilizes red herrings in her murder mystery novels. As false and conspicuous clues of possible suspects distracted the readers, the hunt for the real murderers became more difficult and exciting.

阿加莎·克里斯蒂在谋杀推理小说中应用转移注意力(红鲱鱼)。显眼的假线索让读者分心,而追捕真的凶手变得更加困难与令人兴奋。

During the election season, the political parties often use sensitive issues, such as same-sex marriage or immigration, as red herrings to divert the public’s attention.

在选举季节中,各政党经常使用的敏感问题,比如同性婚姻,或移民(红鲱鱼),来转移大众的注意力。

red herring、tit for tat、whack-a-mole 这些英文俚语是什么意思?

2. Tit for tat:以牙还牙

“Tit for tat” 可以翻译成「以牙还牙」,「针锋相对」,或者「一报还一报」。 “Tit for tat” 的来源有一点复杂。简单的想法会认为是 “this for that” 没有讲清楚。其实不是。 ”Tit for tat” 最早来源是在十五世纪时,诗人创造的头韵词语,后来发音与拼音在现代的英文中又被改过。无论如何,与 “tit” 完全没有关系,大家不要想歪了。

CNN:

On June 19th, 2015, the war of words between the United States and Russia hit another peak, and CNN’s headline reads: U.S.-Russia military tit for tat raises fears of greater conflict.

6月19日2015年,美国和俄罗斯之间的言语战争再创高峰。 CNN头条新闻描述:「美俄军事以牙还牙引发了更大的担忧与冲突。」

Halloween is the best time for children to play pranks on each other. As long as their tricks are harmless, a few rounds of tit for tat could be a lot of fun.

万圣节是孩子们彼此玩恶作剧的最佳时机。只要他们的招数是无害的,几个以牙还牙的回合是很大的乐趣。

Numerous studies have found that in scenarios such as the game of the reiterated prisoner’s dilemma, or other forms of social conflicts, although the tit-for-tat strategy is adversarial by nature, it works exceptionally well.

许多研究发现,在重复的玩囚徒困境,或其他形式的社会冲突的游戏时,虽然以牙还牙策略是对抗性的性质,它的原理造成非常好的效应。

3. Whack-a-mole: 打地鼠;电子游戏场的游戏

玩过打地鼠游戏的人都记得兴奋的感觉:手拿着大头锤,两脚站稳,两眼专注着期待下一个目标出现,然后用力的把地鼠的头打下去。

简单的游戏在游乐场每个人都想玩,可是当CNN 把对付 ISIS 的策略比喻为打地鼠(whack-a-mole),简单的比喻表达了反抗恐怖份子的无奈,因为地鼠没完没了的出现,在玩下去也无法在真实世界中彻底的解决问题

In September 2014, President Obama has already expressed that whack-a-mole is not the strategy to fight terrorists. In August 2015, he once again referred whack-a-mole as an unsuccessful strategy.

美国总拖欧巴马在2014年9月已经表达过,打地鼠不是对抗恐怖份子的办法,在2015年8月,CNN再次的把打地鼠比喻为不成功的战略。

CNN:

“And that’s why what we have to do is, rather than play whack-a-mole and send U.S. troops wherever this occurs, we have to build strong partnerships,” Obama told “60 Minutes”.

奥巴欧巴马接受《60分钟》访问:「这就是为什么我们要做的不是玩打地鼠一般,在事发的地方发送美军,我们必须建立强力的伙伴关系。」

In computer programming language, a game of whack-a-mole is easily created. Each mole is either up or down, seen or unseen. Everything else is based on timing and randomness.

在电脑程序设计语言中,打地鼠的游戏很容易建立。每一只地鼠不是向上就是向下,看得见或看不见的,其他的都是在于定时设定,与随机性。

The catch of playing whack-a-mole is that the moles endlessly appear, and there is also no winning or losing in the end.

打地鼠的隐患是地鼠永无止境的出现,而结果也没有什么输赢。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/39443.html

为您推荐