Bok Choy 白菜
原产于中国的小白菜是餐桌上常见的食材,不论是清炒或是当成煮泡面时的配角都深受喜爱,而在英文中会将小白菜、青江菜、奶油白菜这类不会结球的白菜,英文方面借用了粤语(Cantonese)的发音,称作「bok choy」、 「pak choi」 或是 「pok choi」。至于会结球的大白菜、山东白菜等,则称作「napa cabbage」。
Chow mein 炒面
美国加州在 1848 年发现大量金矿,开启了一波淘金潮(California Gold Rush),更吸引了海外各地,包含华人在内的劳工(laborer)们到美国参与采矿(mining)。这波的海外交流也使得炒面等粤式饮食文化,随着中国广东省台山市地区的移民一同被带进美国。然而,根据研究显示,源自台山话的 chow mein 一词,要一直到 19 世纪末期至 20 世纪初期之间才正式在英文中出现。
Lychee 荔枝
酸甜的水果荔枝在英文中称作 lychee 、 lichee 或是 lichi ,根据记载,荔枝在中国南部的栽种和生产已经有两千年的历史。而荔枝的相关知识,最早是于 16 世纪中晚期透过造访中国的欧洲冒险家、传教士等传回欧洲。西班牙传教士门多萨在其著作《中华大帝国史》中,更说荔枝「味道甚好,多食不会伤身」。
Siu Mai 烧卖
港式饮茶中常见的烧卖,英文名称 shumai 音译自粤语,在剑桥辞典中的解释是「在一小张面皮中填满肉或鱼后蒸煮的中、日式饺类」。不过烧卖一词的来源其实众说纷纭,其中一个说法是中文的烧卖借用自蒙古语,为「没有冷却」的意思,推测是因为这种食物蒸好后得趁热吃才会得名。因此,根据这项说法,烧卖在中文里也属于外来语借用的范围。
Char siu 叉烧
叉烧的英文 char siu 一样音译自粤语,同时也有译自国语的 chashao 等不同拼法。叉烧是源于中国广东一带的料理,传统做法是将猪肉以叉子(fork)放在炉火(stove fire)上烤制而成,因而得名叉烧。
Longan 龙眼
龙眼是原产于缅甸(Myanmar)和中国南方地区的热带水果(tropical fruit),虽然最早在两千年前的中国汉朝(Han Dynasty)就有相关纪录,不过直到近 250 年间才从中国传到世界各地。根据韦伯字典(Webster’s Dictionary),其音译 longan 最早在 1655 年被发现使用。
Kumquat 金柑
金柑又叫做金橘,其英文 kumquat 源自金橘的粤语发音,而金柑在台湾通常被称为「金枣」,用金枣做成的蜜饯在宜兰当地是十分有名的特产。
另外,台湾人在金桔柠檬饮料中所喝到的「金桔」,其实是原产于东南亚的「四季橘」(calamansi、Philippine lemon),该品种可能是金柑与橘子类或是与墨西哥莱姆的杂交种。
Ramen 拉面
接下来要介绍的英文虽是音译自日语,不过是日语中的「汉语」,也就是日文中借用汉语所延伸出的外来语。
例如日本的代表美食「拉面」(ラーメン、rāmen),其名称就是借用汉语的发音,在日语中也可以直接借用汉字写做「拉麺」。随着拉面文化享誉全球,英文中也直接借用了日文的片假名,以 raman 称呼拉面。
Tofu 豆腐
豆腐最早出现于中国汉朝,是富有历史的一种东方饮食。而近年来随着欧美民众对健康、环保议题日益重视,能提供植物性蛋白的豆腐和相关产品在欧美地区需求大增。而英文中的 tofu ,同样与拉面一样源自日语中的汉语。
然而,根据记载,音译自中文的 tofu 最早其实是出现在 1770 年英国商人詹姆斯.弗林特(James Flint)写给美国开国元勋班杰明.富兰克林(Benjamin Franklin)的书信中,而自 1840 年开始,美国也会用 bean curd(豆凝乳)来称呼豆腐。