money doesn’t grow on trees 钱可不是从天上掉下来的
钱不像长在树上的树叶,长得快又茂密,而是需要努力去赚来的。这句话是用来提醒人们金钱的珍贵,不应该随便浪费。另外关于省钱可以说 a penny saved is a penny earned 「能省则省;省一文赚一文」。
After I entered the workforce and earned money, I quickly realized that money doesn’t grow on trees.
出社会赚钱后,我很快体会到「钱不是从天上掉下来的」这句话。
squirrel away 储存 (尤指钱,供日后使用)
松鼠有大量储存食物的习惯,他们会在秋天开始储存果实等食物以为冬天做准备。这句话指的是「存钱供日后使用」,也就是一个人存钱的方式与松鼠储存食物一样,会为之后做准备。一般来说,这种储存方式多是针对某人为了准备紧急预备金而存钱的习惯。
The office worker squirrels away 30% of his monthly earnings, and these savings are for emergency purposes.
那名上班族将每月薪水的 30% 存起来,这些存款是作为紧急准备使用。
to break the bank 倾家荡产
这句话照字面来看是「打破银行」,但这里的 bank 除了银行的意思,也有「库存、累积的财产积蓄」之意,因此当你破坏 (break) 了所有积蓄 (bank),就是指「破产、耗尽资源、倾家荡产」。另外,to be flat broke 也可用来指「彻底破产」,指的是没钱到连基本的食物供交通票都买不起的程度。
Attending a language school does not necessarily help improve your English ability a lot, don’t break the bank.
去语言学校念书不一定会让英文进步很多,别让自己倾家荡产了。
bread and butter 谋生之道
对英语母语人士来说,奶油与面包常常是每天必吃的食物。那这跟金钱有什么关系呢?其实这里的 bread and butter 是名词,用来形容「谋生的职业」,就是「能够赚取基本收入并养家糊口的职业」,另外,bread 也可用来代指「钱」。 bread and butter 当形容词使用是「日常的、基本的」,比如 bread-and-butter issues 是「有关民生的基本问题」。
Despite the fact that it is dangerous to clean windows on high rise buildings, this job is the window cleaners’ bread and butter.
虽然在高楼擦窗户的工作相当危险,这份工作仍是擦窗户工人的谋生之道。
a ballpark figure 大概的数字
ballpark 是「专门提供球类运动的公园」,特别指有棒球场的公园,也用来比喻「(数字) 大致准确的」,也就是「差不多」的意思,而 ball park figure 指的是「大概或粗略估计的数目」,常用在会计、销售等领域。
The manager asked the employee to give a ballpark figure of this week’s sales volume.
经理要求部门员工给出这个月产品销售量的大概数字。
bet one’s bottom dollar 有绝对的把握
当你对某件事情很肯定,连把口袋底部 (bottom) 剩下的最后一块钱 (dollar) 拿去做赌注 (bet) 也没关系,就可以用这个片语,也可以说 bet one’s life on「对… 孤注一掷」。
I bet my dollar that Tom will be late again tonight.
我打赌今晚 Tom 又会迟到。
to make a killing 发大财
不要以为这句话跟 killing (杀死) 有关系,其实这句话指的是「短时间内大赚一笔、发大财」,比一般稳定赚钱的 make money 来说,make a killing 更指的是「不费太多功夫赚大钱」的意思。另外,形容「一个人很有钱」,可以说 loaded,the loaded man 「有钱的男子」;「某个东西要花 (某人) 一大笔钱」可以说 cost sb. a pretty penny。
If you sell your stocks at the highest price, you can make a killing.
若你在股价最高点将股票卖出,你就发大财了。
penny wise and pound foolish 因小失大
penny (便士) 是英国货币的最小单位,而 pound (磅) 则比 penny 的币额大,这句话用来形容「一个人自以为聪明省了钱,却对大钱马马虎虎、不计较」,意同「省小钱,花大钱」。另外,美元的一分钱叫做 penny 或 Lincoln Cent,因为金额非常小,所以 not a red cent 指的是「一文不值,连一分钱的价值都不到」。
Don’t be penny wise and pound foolish. You may save money and not to buy a new air conditioner, but you would end up paying more electricity bills.
别因小失大了,省钱不买新冷气只会花更多钱在缴交更高的电费上。
看完以上的片语之后,想要说「存钱」不用再说 save a huge amount of money;想要说「赚大钱」更不用说 make a lot of money 啦,这些道地用法能让你更清楚表达各式金钱状况,赶紧把这些片语存到你的脑内知识库吧!