Mass Rapid Transit (MRT) 大众运输系统
mass 作为形容词的意思是「大量的、大众的」;作为名词则解释为「大量、大部分」。 rapid 指「迅速的、动作快的」,transit 是「公共交通运输系统」,要注意,它是一个不可数名词喔!
As a commuter, MRT is indispensable to me.
身为一个通勤族,捷运对我来说是不可或缺的。
*补充*
transit system / public transportation / public transport 大众运输系统(英式)
transport (n.) 交通工具 / (v.)运输(英式)
transportation (n.) 交通工具 / (v.)运输(美式)
Metro Taipei 台北捷运公司
Metro 这个字源自法文,巴黎的地铁就叫作 “Chemin de Fer Métropolitain”。这个字后来被缩减成 “métro”,从法语引入英文后变成 metro。 metro 是表示「都会」的字根,例如 metropolitan 是「大都会的、都会区的」。另外,它不仅指地铁,在某些地区也包含整个公共交通系统。
*补充*
Taiwan High Speed Rail ( THSR ) 台湾高铁
Taiwan Railways Administration ( TRA ) 台湾铁路
underground / tube 地铁(tube 仅限用在英国伦敦的地铁)
subway 地铁(美国说法,在英国是指地下道)
top up the EasyCard / iPASS 悠游卡 / 一卡通储值
top up 原本是指把一个容器装满,把杯子斟满水可以说 top up the cup with water。现在这个词延伸为「加值、储值」的意思,有些手机绑约是使用预付卡的方式,而手机加值就是 top up calling card。
*补充*
add-value machine 加值机
the balance of the EasyCard 悠游卡余额
查询悠游卡余额的动词是用 inquire (about) 或是 check。
Let me inquire about the balance of the EasyCard before get in the station.
进站前让我查询一下悠游卡余额。
swipe the EasyCard 刷悠游卡
进出车站时都必须刷卡,而进 / 出车站的说法是 to get in/exit the station。 swipe 当作动词表示「挥起(物体)打击、偷窃、刷(磁卡)」;名词则是「挥击、抨击」。
Swipe the EasyCard, then you can pass through the speed gate.
刷卡之后,你就能通过验票机了。
priority seat (n.) 博爱座
priority是「优先、较早、顺序在先」的意思。
I noticed a white-haired old man standing in front of me and I yielded the priority seat right away.
我注意到一位白发苍苍的老先生站在我面前,而我马上让位给他。
*顺带补充与博爱座相关的标语:
Yield your seat to the elderly, the infirm, pregnant women, and passengers with children.请礼让座位给老弱妇孺。
elderly 是形容词,表示「年长的;过时的」,the elderly 是年长者的统称,指年纪比自己大的人,但不一定是指老人喔! the old 才是指老年人。 infirm 解释为「体弱的」,小 V 记得之前的标语是写 the disabled,disabled 是「残疾的、有缺陷的」,不过现在捷运公司扩大了博爱座的定义,只要有乘客看起来虚弱或不太舒服,大家都要尽量让座唷! pregnant 是「怀孕的」,be pregnant with 有「怀了什么」的意涵,介系词 with 后面一定有受词。 be expecting a baby 和 be carrying a baby 也都是「怀孕」的说法。
Please give your seat to those in need. 请让座给有需要的人。
in need 是指「没有足够金钱或食物的」,需要某种东西也可以说 be in need of something。 needy 是形容词,解释为「非常贫穷的、缺乏生活必需品的」,needy family 是指贫穷家庭。
车厢内标语
Mind the Platform gap. 请注意月台间的缝隙。
mind 指「留意、在意」,platform 泛指各种平台,「月台、舞台」都是用 platform。 gap 是「缝隙、缺口」。
Please stay clear of closing doors. 关门时勿强行进出。
clear 在这里是指「不触及 / 与某事物保持一段距离 (not touching something ; away from something)」。 stay clear of 即为「与……保持距离」。
Do not lean on doors. 请勿倚靠车门。
lean 是「倚靠、倾斜、屈身」。 lean 加上介系词 on / against 是「靠着…」的意思,后面的 doors 作为受词。
You’re squashing me! 好挤哟!
squash 是「挤压、镇压、压制」。每次尖峰时段搭捷运都被挤得像沙丁鱼!不过大家有机会可以去日本搭搭看地铁,小V 真的不知道他们是如何挤进去的,应该尝试过一次之后,搭乘台北捷运就只是 a piece of cake 啦!
*补充*
elbow room (n.) 转身的空间
During rush hours, MRT is always so packed out that there is very little elbow room.
每到尖峰时间,捷运总是挤满了人,几乎无转身的空间。
To avoid injury, keep children’s hands clear of the doors. 请家长留意小孩的手,勿靠在门上,避免夹伤。
injury 指「(对人,动物的)伤害;(对健康的)损害」。
Flashing lights indicate the side on which the door will open. 亮灯时,本侧开门。
这句话文法正确,但 “Flashing lights indicate which side the door will open.” 会更顺!