5 和ghost相关的实用片语
as pale as a ghost
面无人色
pale 是苍白的意思,而 as pale as a ghost 就是像鬼魂一样面无血色,你也可以说 as white as a ghost 或 as white as a sheet (床单)
EX:She turned as pale as a ghost when she saw her injured leg.
当她看到自己受伤的脚,吓得脸色发白。
not a ghost of a chance
没有任何机会
我们可以这么联想:鬼魂是超现实的存在,所以我们常常用它来形容「难以到达、不太可能」的意思,就好像我们会说「鬼才相信你勒!」表示「我不相信」的意思。
EX:I haven’t got the ghost of chance to win the game.
我根本没有机会赢得这场比赛。
give up the ghost
失败,放弃,绝望
也可以表示「不再拥有某权利了」或是「完蛋了」,是个非常负面的句子 (希望大家不要常常用到..) 可以用在商业上或竞赛上的失败,有些人东西坏掉了的时候也会这么说。
EX:Some people give up the ghost before they figure out what they are looking for.
有些人还没找到目标就先放弃了。
lay the ghost of something/somebody (to rest)
放下心中大石
lay the ghost to rest 是让灵魂安息的意思。而 lay the ghost of something/somebody (to rest) 则表示终于可以不用烦恼一件你担心很久的事情、将烦恼驱赶走。
EX:It’s time to lay this ghost to rest. Maybe drawing will help you keep your mind occupied.
是时候结束这件事了,也许画画能帮助你忘却一切。
the ghost at the feast
扫把星
feast 是宴席、令人享受的盛会的意思。那么出现在宴席的鬼魂,必然会破坏整个气氛。所以我们说 the ghost at the feast 是破坏好气氛的人、扫把星。
EX:John was the ghost of the feast, always reminding her of the broken promise.
John总是让她想起他们破碎的承诺,非常扫兴。
虽然说是和 ghost 相关的片语,但不一定都是负面的意思,我自己觉得这五个都蛮实用的,希望能帮助到你!