区别一 take vs. bring
take 和 bring 最大的不同是在于”方向”.
take 是带…去; 拿.
bring 是带…来;带在身上
take 则指把某人或物“带走”或“拿走”(到别处),而bring 表示从别处把某人或物“带来”或“拿来” 。
Please take the empty cup away and bring me a cup of tea. 请把这个空杯子拿走,给我拿杯茶来。
注:若在 take 和 bring 之后接副词 out,则两者同义,意为“拿出来”。
He took [brought, got] out his dictionary and looked up the word. 他拿出词典来查这个词。
区别二 fetch vs. get
fetch (英式英语) 与 get (美式英语) 大致同义,均指到别处把某人或物带来,在意义上相当于 go and bring,美式口语中多用 get。
Shall I get [fetch] you your coat from the next room? 要不要我从隔壁房间把你的大衣拿来?
It’s time to get [fetch] the children from school. 是把孩子们从学校接回来的时候了。
区别三 关于carry
carry 指“随身携带” (如搬,提,拿,扛,抬,抱,背,带等),不具体说明来去的方向,有时含有沉重或麻烦之意。
The wounded men were carried away. 伤患被抬走了。
She carried her baby in her arms. 她把婴儿抱在怀里。
I never carry much money (with me). 我(身上)从不带很多钱。
He carried a box on his back. 他背着一个箱子。