相信台湾的朋友们,大部分都以学习美式英文为主,因此,无论发音、拼写或遣词用字,都偏向美式英文的习惯。但如果是到英国求学或工作,不论是在撰写报告以及论文甚至是与人交谈时,最好还是花点心思,使用英式英文,这样比较能得到他人的认同。
一个很基本却重要的例子,“Football” or “Soccer”? 到底哪个才是足球呢? 这个是作者常常被问到的问题,其实这2种用法都是正确的,差别只在于英式或美式英文。在美国以及加拿大Soccer这个字是指世足赛的足球,而Football这个字则是指美式足球(不是橄榄球Rugby喔!)。在英国却不使用Soccer这个字,英国人用Football以及American football来做区分。小补充: 在澳洲Football是指澳式足球,Soccer则是一般的足球。
美式英文与英式英文在拼写上常见的差异有:
美式英文– er结尾与 英式英文– re
中心: center vs centre
戏院: theater vs theatre
英式英文在o的后方多加一个u
颜色: color vs colour
最爱的: favorite vs favourite
美式英文单字中是-ize/ization结尾,在英式英文中则是-ise/isation
组织: organize vs organise
机构: organization vs organisation
领悟: realize vs realise
美式英语为 -se,英式英语字尾 –ce
驾照: license vs licence
防守: defense vs defence
还有一些完全不同的拼音方式
轮胎: tire(american)tyre(british)
支票: check(american)cheque(british)
灰色: gray (american)grey (british)
许多字在美式英文中被简化
programme (节目) 变成 program,omelette (煎蛋卷) 变成 omelet,catalogue
(目录) 变 catalog,labelling (标示) 变成 labeling等
在名词的用法上美国与英国的差异也非常大,像trolley在美国&加拿大是指有轨电车(注:北美以外: Tram)在英国则是指购物车等推车(注:美国&加拿大: shopping cart/cart其他各地区的说法还有carriage/ wagon/ buggy ),chips在美国指洋芋片,在英国则是薯条,而英式英文的洋芋片是用crisps。
谈到这边让作者想到一个亲身经历,之前我还在家乡念高中时来了个英国交换生(Chloe),她是我朋友(Madison)的实验室伙伴,刚开学第一个礼拜我们一群wolfpack与Chloe在Maddie家讨论Back to school party时,Chloe找不到垃圾桶,便问了Maddie “Have you got a bin?” Maddie反问: “A bin? Why would you need a bin?” Chloe回答: “To throw away the rubbish. Duh!” Maddie才恍然大悟说: “Oh~ you mean a Trash Can!” 从这个例子中,相信大家可以了解到美国人跟英国人对自己的语言是多么坚持。