英国流行语
snog 卿卿我我
snog 跟 kiss 以及 make out 的意思是一样的!都有「接吻」的意思。不过 snog 更倾向于「热情火辣地拥吻」,而不只是普通的 kiss喔!
I wish I could snog with Benedict Cumberbatch!
我希望能跟 Benedict Cumberbatch 热情拥吻!
(注:Benedict Cumberbatch 为电影《模仿游戏》的主角,是英国人喔!)
bloody 该死的
bloody 是相当口语的英式用法,跟中文的「靠北、他 x 的」和英文的 damn it 意思差不多。使用上也以语助词居多,不是刻意想要骂人,只是想宣泄一下心中的不满罢了!
slacker 懒惰鬼
slacker 是指不做好份内的事,或者喜欢拖延时间的人,也就是「懒惰鬼」啰!
Do your job! You bloody slacker!
去做工作!你这该死的懒惰鬼!
bugger 讨厌/讨厌的人
bugger 当动词时,是指「讨厌某人/事」;而当名词时,则可以当「很讨厌的人」。
Bugger! I forgot my keys!
讨厌!我忘记带钥匙了!
The couple were snogging in the MRT. It’s so buggering!
那对情侣在捷运上卿卿我我。好讨厌喔!
That’s because you’re bloody single!
那是因为你他 x 的还在单身吧!
wicked 超屌的
还记得电影《移动迷宫》里,主角不断被洗脑的一句话:“Wicked is good.” 吗? wicked 其实有两个截然不同的意思,可以指「纯然邪恶的」,也可以指「超屌的」。像是《移动迷宫》里所提到的 wicked 是指「纯然邪恶的」喔!而如果你很喜欢《移动迷宫》里鬼火兽的造型,在看电影时也可以惊呼 “Wicked!” ,也就是「鬼火兽超屌的!」
wog 不是白皮肤的人种
wog 是英式流行语里,带有浓浓种族歧视的字眼,代表「不是白皮肤的亚洲人/中东人/非洲人」,跟美语中的 “banana” 意思相近。如果在英国听到别人这样说你,可别还咧嘴大笑,以为别人在夸赞你喔!
Hey, man. Look at those dumb wogs!
嘿,哥们,看看那些亚洲来的蠢蛋!
Yeah! I bet they’re bunch of bloody slags!
看到了!我赌他们是一群该死的懒惰鬼!
美国流行语
I feel you. / I’m feeling someone. 我认同你/我懂/我了解你
I feel you 或者 I’m feeling someone 并不是指「我感觉到你」,而是指「我认同你」、「我懂」、「我了解你」的意思。在美国与朋友聊天谈心时,就会用 I feel you 来表示你懂你朋友想表达的感觉喔!
Gosh, I hate Mondays!
老天,我最痛恨礼拜一了!
Dude, I feel you.
老兄,我懂。
I just love Ed Sheeran’s song!
我超爱红发艾德的歌!
Yeah, I’m feeling his style!
对啊,我相当认同他的曲风!
dang = damn it 该死的
还记得在英式用法里有提到 bloody 这个字眼吗?美式用法里也有相似的用法:damn it。不过在美国,许多年轻人 (尤其是来自美国南部) 不会直接说 damn it,而是会把后面的 it 省略,改成 dang,讲起来有一股潮味!
Dang! Finals are coming!
该死的!期末考就要来了!
tight 生气/痛苦/紧绷/与某人感情很好/酷
tight 有五种意思,可以指「生气」、「痛苦」、「紧绷」、「与某人感情很好」,也可以指「酷」。而通常只能靠上下文和讲者的语气来判断 tight 到底为何种意思,所以直接来看看例句吧!
I’m just so tight, man! She can’t treat me like this!
我只是很生气!她怎么可以这样对我!
She broke up with me. I’m so tight.
她和我分手了。我现在很痛苦。
And now we’re in a tight situation.
所以我们现在的关系很紧绷。
Dang! We used to be really tight.
该死!我们以前感情很好的。
I remember giving her a tight car as her birthday present. But she didn’t like it.
我记得我送了一辆超酷的车当她的生日礼物。但她不喜欢。
来听听 Sam Tsui 为纪念美国女歌手 Christina 所翻唱的《Just a dream》吧!歌词也有提到 tight 的用法喔!
square up 准备打架吧
打架时,是不是要双手举起、脚步站稳,做出攻击姿势呢?这就是 square up 想描述的动作啦!叫别人来打一场架时,除了说 Let’s fight,还可以用 square up 来描述喔!
You want a piece of me? Square up and fight!
你想跟我单挑吗?准备打架吧!
sick 超猛的/太恶心了/呕吐
sick 有三种截然不同意思,分别为「超猛的」、「太恶心了」,以及「呕吐」。其中「超猛的」通常不会用来形容人,而是形容别人正在做的事,或者物品 (豪华跑车,衣服等等)。而 sick 到底为何种意思,也是要看上下文来决定喔!赶快来看看例句吧!
LeBrown James’ dunk at that game was so sick!
LeBrown James 在那场比赛的灌篮实在是太猛了!
Look at that Ferrari! It’s so sick!
看看那台法拉利!真是太猛了!
Did the killer cut the victim’s gut open? That’s sick!
那个凶手把受害者开肠剖肚?真是太恶心了!
I’m not feeling well. I think I’m going to be sick.
我觉得不太舒服。我想我要吐了。
hit the books 认真念书
同学们,还记得苦苦挣扎期末考的情形吗?这时你该学学「认真念书」的流行语:hit the books! 这个片语很好记,与中文的「K 书」很像,所以除了 study hard,大家也可以用 hit the books 来描述自己认真念书的情形喔!
What are you going to do tonight?
你今天晚上要做什么呢?
Well, I’m going to hit the books at the library.
这个嘛,我要去图书馆认真念书。
*同场加映*
小编还有两个英美流行语想考考大家,不知道大家会不会答对呢?
chin wag
猜猜看这是什么意思? chin 是指「下巴」,wag 是指「摇晃」,摇晃着下巴是什么意思呢?其实 chin wag 是英式用法,代表「聊天打屁」的意思。所以下次说「我们聊天聊得很愉快」时,除了 “We had a great conversation.” 之外,也可以说 “We had a nice chin wag.” 喔!
tickety-boo
又有 ticket,还有 boo,到底是什么意思呢?原来是英式用法里,指「一切顺利」的意思!所以如果你要说「这是个美好的一天」,与其说 “It’s a wonderful day.”,不如改说 “It’s a tickety-boo day!”,既俏皮又有趣!