好了言归正传,看电影学英文的确比背单字有趣多了,只是台湾电视乱入的字幕超多,字幕把整个电视画面绕一圈,活像旋转寿司吧转到你眼睛看到昏死去,你还会注意听电影主角说了什么吗?
尽管电影人物说的英语通常很生活化,但有的还生活化到超脱文法的境界,
如果你只看字幕没听声音的话,就不会注意到这个有趣的现象。
举三个在中常听到的例子:
No can do. 不能做 我不能这么做
Look. this is me. 看,这就是我 这就是我家
My bad. 我的坏 我的错(奇怪?My后面不是该接名词吗?)
语言是活的,一旦新的俚语句子受到欢迎,大家就将错就错的说下去了。
而且电影里说的英语就算用字很简单,也未必照字面解释哦~
我挑出电影剧稿中跟「说」有关的台词,请读者来挑战翻译以下的电影对话。
1.
人质:Don’t hurt me. I’ll get my dad to wire the money to your account.
绑匪:Now you’re talking. (现在你正在谈话)
2.
徒弟:Some day, I will make a comeback.
师傅:Then walk the talk. (那么,走路讲话)
3.
爸爸:I don’t think our son would like that girl. Look at her attitude. Nasty!
妈妈:You are telling me. (你正在告诉我)
4.
男友:My company will fire me if I’m two minutes late for the meeting.
女友:You don’t say! (你别说话)
5.
职员:I am forced to cancel my vacation because more work has come up.
店员:Funny you should say that. (你这么说很好笑)
剧中主角的真正含意其实是:
这才像话。 (表示你之前讲的,都是没用的废话,现在总算谈到重点了。)
那你不能光说不练。 (类似坐而言不如起而行,你总得让你讲的话走动一下。)
这还用你说吗? (表示你正在告诉我一件我早就知道的事。)
不会吧? (或有 未必吧?不致于吧? 的意思。)
我正想提这事儿呢! (表示真巧,我们想说的竟然是一样的事情。)