下班后和外国同事吃饭或小酌两杯,顺便发发牢骚、宣泄负能量,是许多辛苦上班族的小确幸。大家平常和同事除了工作之外都聊些什么?想想上面两句话,你会怎么用英文表达呢?另外,你知道英文中的「拍马屁」、「薪水福利不够好」又该怎么说呢?
职场上遇到一些烦恼,还是得说出来才痛快啊! (嘘⋯⋯千万别给老板或主管听到嘿!)以下是Funday小老师帮大家整理出来五句话,教你用超赞英文一语道尽职场甘苦:
1. “My co-workers don’t pull their weight, and I’m always picking up the slack.”
我的同事都不做好自己份内的工作,我总是在帮他们擦屁股。
「pull your weight 」意思是「做好自己的份内工作」,也有「各尽其职的意思」。如果同事们没有「pull their weight」,就代表他们偷懒且没有做好他们应该做的工作。若办公室里有这种工作懒惰虫(slacker),其他同事就必须要「pick up the slack」。 「pick up the slack」原意为拉紧绳子松脱的部分,引申为接手别人留下的或不愿意做的工作、接手他人做到一半的事、完成或补足未完成的部份,也可说成「take up the slack」。
2. “I can’t stand the office politics. It seems like kissing up to the boss is the only way to move up the ranks.”
我无法忍受办公室有些人爱耍手段。好像拍老板马屁才能升迁。
「office politics」直译作「办公室政治」,指的是有些人利用他们在公司的权力或影响力替自己得到好处。这是个负面的词,对很多人来说是个禁忌(taboo),但却也是职场上的必修课。
「kiss up to someone」并不是真的亲某人(kiss someone) ,这个词指的是说一些话或是做一些事情来讨好别人(to please or flatter someone),如此对方才会给你好处或帮你一把,就是「拍马屁」的意思。 「拍马屁」在英文里头其实还有很多表达方式,例如「butter someone up」,butter 原本是「奶油」的意思,「butter someone up」 并不是真的在某个人身上涂奶油, 而是指对人不寻常地客气、过份地奉承。还有「brown-nose」这个用法,字面上的是咖啡色的鼻子,因为弯腰跟在别人屁股前面,结果把鼻子给弄脏了,所以brown-nose当作动词用有「拍马屁」的意思,而brown-noser就是「马屁精」的意思。
最后一个片语「move up the ranks」,rank有排名、等级的意思,这个片语代表在公司的阶层制度(hierarchy)当中往上爬、得到更好的职位,得到升迁机会(getting a promotion)的意思,也可以表示得到比较高的薪水或在公司里头掌握更多的权力。