1. open higher/close lower 开高/走低
通常股市相关报导一开始会先描述大盘的走势,例如open high或open higher表示「一开盘就上涨」,close low或close lower表示「收盘时下跌」,若是个股、货币「逐步上扬」就是be trading higher,「逐步走低」则是be trading lower。
例1:Wall Street opened higher on Friday, helped by a rise in technology shares.
受到科技股的带动,华尔街股市周五开高。
例2: Gold and silver futures on the Multi Commodity Exchange (MCX) were trading lower in early trade on Thursday.
印度多种商品交易所(MCX)的黄金和银期货交易在周四开盘时走低。
2. rise/climb/gain/advance 上涨
除了用rise、go up、climb 表示一般的上涨之外,新闻英文为求变化性,避免字句的重覆,也会用gain、advance等字表示上涨。若「微幅上涨」则用edge up表示,其相反为edge down(微幅下跌)。
例1:Taiwan shares climbed a little higher on Monday though cautious sentiment has caused the market to have the fifth lowest single-day turnover so far this year.
台湾股票在周一小幅攀升,虽然谨慎情绪造成市场出现今年度到目前为止第五低的单日成交量 。
例2:Foxconn’s shares advanced 0.6% to close at NT$84 ahead of the revenue report, having gained 7.56% over the past 12 months.
富士康的股票在营收报告前, 上涨0.6%,收盘价为84元,过去十二个月来涨幅为7.56%。
例3: The Nikkei 225 rose 0.21%, S&P/ASX 200 dipped 0.04% and the Shanghai Composite Index fell 0.63%. Meanwhile, Hong Kong’s Hang Seng Index edged down 0.47%.
日经225指数上扬0.21%,S&P/ASX 200下跌0.04%,而上海证券交易所综合股价指数则下跌0.63%。同时,香港恒生指数小幅下降0.47%。
3. jump/surge/soar 飙升
如果涨幅较大时,则会用jump、surge、soar等字表示「飙升」,如果是「大涨」则会用skyrocket这个动词来形容,skyrocket原本是「火箭」的意思,当动词则表示「飙涨」、「急速增加」。
例1:Global bond yields soared the most on record over the past two weeks, 1.5 times faster than the previous all-time mark in 1994.
全球债券收益率在过去两个礼拜内破纪录飙升,上升的速度比起1994年的历史记录快了1.5倍 。
例2: According to estimates by the London Bullion Market Association, the recent skyrocketing prices of gold will hit a new price of $1450 USD per ounce next year.
根据伦敦金银市场协会预估,近来价格持续飙涨的黄金,明年将冲上每盎司1450美元的新天价。
4. fall/drop/dip/slip/decline 下跌
表示一般的下跌,除了fall、drop之外,也可以用dip、slip、decline、retreat。
例1:Another factor affecting the value of foreign exchange reserves was the fact that while the euro rose by 4.3% in April, it slipped 2% in May.
影响外汇存底的另一项因素是虽然欧元在四月间升值了百分之4.3,五月时却贬了2%。
例2:Asian currencies retreated this week, led by baht and ringgit. Thailand’s baht slipped 1.7 percent to 32.600 per US dollar, its worst five-day performance since August.
亚洲货币这周由泰铢跟令吉带领下跌 。泰铢下滑1.7%至1美元兑32.600泰铢,自八月以来最糟糕的一周表现。
5. dive/nosedive/plunge/plummet/sink/slump/tumble 巨幅下跌
描述「巨幅下跌」的动词有许多选择,可以用联想的方式来辅助记忆,dive 和plunge都与「跳水」有关,nosedive原指飞机「向下俯冲」,plummet原指测量水深用的「铅锤」,sink是「往下沉」,slump是「往后重重地坐下」,tumble则是「突然坠落」。
例1: RIM has had a terrible year, and its share price has nosedived, falling 70% over the last 12 months.
RIM过去一年表现不佳,其股价在过去12个月暴跌了70%。
例2: The ringgit has fallen more than 5 percent since Nov. 8, plummeting to the lowest level since the Asian financial crisis in the late 1990s.
令吉自11月8号起跌幅超过5%,已刷新自90年代末期亚洲金融危机后以来的最低水准。
例3:Wall Street dipped as much as 0.2 percent, led lower by the energy sector as oil prices slumped.
因油价重挫拖累能源股跌幅加大,美股跌幅多达0.2个百分点。
6. pick up/rally/rebound 回升
若要描述股价「下跌之后回升」,则可用pick up 、rally、rebound 等字,反过来「上涨之后下跌」则可用pull back表示 。
例1:Asian equities inched to 19-month highs on Monday driven by a rally in copper and iron prices.
亚洲股市受铜价和铁矿砂价格回升带动,于周一攀涨至19个月来的高点。