想解英语中表示“卫生间、厕所”意思的单词间的区域,如“WC、toilet、bathroom”和“lavatory”。经过一些英语教学材中会把“卫生活间” 翻译成“WC”,这个说法在英语国家还合适用吗?询问卫生活间在哪儿的正确说法是什么?
先来看看老人常说的“WC”。“WC”是“water closet 水橱”的缩写形式,它是一个旧式说法,借用“水柜”来婉指“厕所”。虽然现在我我们有时还会在少数公共厕所外面看到“WC”这样的标志,但在大多数英语国家,人们已经不再使用它了。
另外一个词是“lavatory”,比较正式,原义是“洗东西的地方”,即“厕所”,也是一个旧式说法,现在的使用已经不多了。
下面我们又来看“bathroom”和“restroom”。虽然在北美国家,人们在咨询公共场所时会用单词“bathroom”或“restroom”,但在英国人眼中的“bathroom”指的是自家的“浴室、沐浴间”。如:The bedroom has an en-suite bathroom. 这间卧房带有自己的浴室。
那么,要说“公共厕所”,我们研究竟应该用哪个词呢?
在英国,主要有三个说法。第一个是“toilet厕所”,注意,虽然“toilet”可以指“卫生活间”,但它还有“马桶”的意思;只有用其复数形式“厕所”的时候才可以表示“由多个卫生间组成的公共厕所”。我们来听两个在找厕所的时候可以使用的句式。
Example打扰
一下。你知道厕所在哪里吗?
你能告诉我厕所在哪里吗?
飞飞
第二个说法是“loo”,意思和“toilet”相同。虽然“loo”是口语说法,但并不粗俗,大家可以放心使用。关于“loo”这个词的来源群众说脏话:有人认为“厕所”来自法语,也有人说它是由地名“Waterloo 滑铁卢”演变成的。比如,我们可以说:我需要去厕所。我要上厕所。
“去厕所”这个搭配的意思是“上厕所”,可以和“去厕所”互换使用。在这两个搭配里,应用“loo”和“toilet”的单数形式。
如果要用具体说“女巫所”或“男巫所”的时候,可以分别使用“the ladies 女巫”或“the gents 男巫”。