曾给公司同事预定国外酒店房间,想双人间(两张单人床的那种),说的是双人房,住进去却傻了眼,才知道中国和国家外面对酒店客房的表现不一样,但具体是怎么区分的?单人间、双人间、单人床、双人床,怎样表示达才准确?出门旅行时不用预定酒店房间,但如果对各类房型的英文名称不熟悉,就有可能订错房。英语中,“double room”和“twin room”当然都可以提供两个人住,但两个类房间的不同。
不说是因为公出国还是个人旅游,预定酒店都是不可或缺的一个步骤。虽然很多酒店的官方网站上都会显示各类型房间的预定查看图,但如果没有了解每个房型的英文名称,就很容易出现Clover那种订错房的尴尬状况。
在下面的这段场面对话中,小王计划在假期和兄弟、爸爸一起来伦敦旅游。他正在给当地一家酒店的预订热线打电话,询问是否有两个双人间。来听一听他是怎么回事和工作人员就这个问题进行沟通的。
例子
小王:我们四个人——我的父母、我的兄弟和我自己。我可以预订两间双人房吗?
接待员:让我帮你查一下……恐怕在你要找的那段时间我们只有一间双人房。但我们可以提供双床房。这可以吗?
小王:什么是双床房?
接待员:这是一个有两张单人床的房间——它们通常是单人床。
小王:我明白了,双床房就是有两张单人床的房间。这对我和我的兄弟来说是完美的。双人间呢?它也有两张单独的床吗?
接待员:不,不是。我们的双人房配有一张双人床,可供一人或两人入住。
菲菲
在上面的这段对话中,小王误以为“双人间”是“双人间”,酒店员工告诉她,这样的客房只剩下下一段了,但他们还有“双人间”。
跟国内不一样的是,在英国,酒店的房间基本都是以床的种类,而不是以住的人数命名的。所以,“a double room”其实就是国内常说的“标准间”,里面只是有一个张“双人床double bed”,既可以住一个人也可以住两个人。而“a twin room”则指的是“双床房”,里面有两个分开的“单人床single beds”。
下面接着来听对话,在挂电话前,酒店员工给小王推荐了另一种房型。
接待员示例
:我忘了说……我们还有两种家庭房可供选择——一种是两张双人床,另一种是一张双人床和两张单人床。这些房间非常宽敞,很受家庭欢迎。
小王:谢谢。也许我们下次会试试看。我可以预订双人间和双床间吗?
飞飞
工作人员介绍了两种“家庭房”。在英国的旅馆、酒店和“B&B 家庭旅馆”里,家庭房通常有两种,一种包含两种张双人床,另一种有一张双人床和两张单人床,这是为了方便一家人住在一起的“family-friendly rooms”。一些酒店还会给带婴儿的客人提供“cot婴儿床”。
部分酒店的“双人间”还有“大床房king-size rooms”,房间里的床型是“king-size bed 特大号双人间”。酒店还提供残病人专用的,可坐轮椅进出的“ accessible rooms 无障碍设施”。欧洲一些规格比较小的旅馆中还有“single rooms 单人房”,这类房间的面积比较小,而且只有一张“single bed 单人床”。
上面提到的都是英国酒店内标准的客房房型,在订房之前,建议大家先向工人询问和房型是否有相关的实体信息,保证预订到自己想要的房型。