在汉语里,很多头衔或职位名称之前都可以加上“副”这个字,俗称“二把手”。比如,“副校长”、“副校长”、“副教授”、“副总监”等。但在英语中,表示“副职”及次要职的单词却有很多,有时也很难以表达他们的区分。
首先,如果我们想表达“副职”,最常用的词是“vice-”,例如,“vice-chancellor 副校长”。以“vice-”开头的职务通常很重要。来听一个例句。
例子
副校长是一所大学最重要的人物之一。
副校长是大学里最重要的职务之一。
Feifei
去掉了使用前显“vice-”以外,英语中还有“deputy 代理”一职。Deputy的动词是“deputise 代理某人的工作”。根据特定的语境,我们也可以把“deputy”翻译成“副手、副职”,来听几个例句。
作为
副主任,她向项目
负责人汇报工作。担任代理主任,她向项目负责人汇报工作。
副经理担任团队的二把手。
代理经理担任该团队“第二把手”的角色。
张教授,原副主任,已被任命为系主任。
曾任学院副院长的张教授现已被任命为学院院长。
Feifei
另外,单词“acting”也有“代理的”这层含义,它和deputy的主要区域分别是,带有“acting”头衔的人在正当式责任人不在岗时会“临时”上任工作。比方说,“代理执行官”。请听例句句。
Example
Smith 在 CEO 缺席期间担任代理执行官
。
菲菲
除掉了,副、副、代理以外,还有哪些体现“次要职务、姓名、等级”的英文名称呢?英文中,“教授”的说法是“教授”,在多数北美高中府中,“副教授”这一头衔的对应说法是“associate professor”,其中形式词“associate”的意思是“非正规的,准的”;在英国大学里,“reader”是与“副教授”这个概念最近的说法。下面让我们看一些相对次要的角色称呼中常用到的单词。“助理助理”的工作是“协力协助”别人,经常见到的职位有“助理经理经”理助理”、“研究助理助理研究员”、 “project assistant 项目助理”等。请听例句。
范例
经过五年的研究助理努力,林终于晋升为研究员。
当了五年勤勤恳恳的助理研究员之后,林最终于被正式提拔为研究员。
飞飞
在一些特殊的场景中,我们还可以用单词“second”来表示“第二位的”,比如,“the second violinist”乐队中的“第二小提琴手”,而“首席小提琴手”则可以说成“the principal violinist”或“the first violinist”。英语中有一个来源自音乐的表达,“play second fiddle”,意思是“给…当副手”。另一个含义近的说法是“take a back seat 退居其次”。让我们来听几个例句。
示例
与您的预期相反,我非常乐意充当我们新任命的主管的副手。
和大家预期相反的是,我很乐意给新任命的主管当副手。
他已经决定是退居二线的时候了。
他决定是时候退居二线了。
Feifei
最后,英语中表示“第二名”的说法也有很多。除了“someone/something comes in second place 得了第二名”以外,还可以说“亚军第二名、体育比赛中的亚军”,注意,它的复数形式是“runners-up”。请听一个例句。
Example
I love chemistry, but physics is a close runner-up. 我
最喜欢化学,但我喜欢物理学的学位只亚于化学一点。
飞飞
好了,大家记住节目介绍的表示“副的、第二的”的词汇和说法了吗?让我们来回顾一下:通常我们用“副”来表示某个机械中重要的“副职” ”;“deputy”这个头衔的意思是“代理的”;而形词“acting”则用来强调“临时出任某个职务”;在学业职务中,北美大学的“副”教授”叫做“副教授”,而在英国,与其最近的等级是“reader”;我们经常用“assistant”一个词表示“助理,助手”;同时表示“play second fiddle”和“take a back seat”都有“退居其次”的意思;最后,“亚军”泛指“亚军、第二名”。