我曾经在什么地方听到过这样的话,“做一个崇高的梦想。睡个好觉。” 动词和宾语是一样的。那么你能告诉我更多这样的单词或句子吗?
“画画”、“盖盖儿”、“数”、“扣扣儿”是汉语中常用的形容词,这些短语的称语和宾语是相似或相似的。其实,这种动词和宾语语言属于同一个词源的现象并不仅仅局限于汉语。在英语中,也有很多类似的句子,比如“I dreamed a dream 我做了一个梦”。这类英语句子读起来很有节奏感,也非常有趣,我们可能会在诗歌等文学体裁中读到它。
在汉语里,我们有“画画”、“盖盖儿”、“数”、“扣扣儿”等常用词,这些韩语短语和Elaine提到的句子一样,其称语和宾语是相似或语言学专家把句子中与称语词源相同的宾语称为“同源宾语”,对应的英语名称是同源宾语或同源宾格。因包含了同源的动词和宾语,这种句型读起来饶有韵味,节奏感强,充满诗意,也增加了语言的趣味性,通常会出现在诗歌等文体中。
除了“dream做梦;梦想”和“sleep,睡;睡”以外,还有哪些类似的单词呢?来听几个例句。
Examples
The ballerina dances a beautiful dance.
女芭蕾舞演员跳了一场支持美丽的舞。
男孩哈哈大笑。
那个男孩开怀大笑。
她笑了一个优雅的微笑。
她优雅地笑了。
Feifei
在第一个例句中,“The ballerina dances a beautiful dance.”的意思和“The ballerina dances beautiful.”是一样的;“The boy laughed a hearest laugh.”如果变成“The boy laughed hearingly.” ,句意也不变;最后,“她笑了一个优雅的微笑。”与“她笑得很优雅。”的意思也没有区别。
大家发现了吗?每个例子中的动词及其宾语的形式都是相同的。那么让我们来听几个包含同源异词的例句。
Examples
The singer sing a song.
这首歌手唱了首曲。
在家人的陪伴下,她咽下了最后一口气。
在家人的陪同下,她咽了最后一口气。
我们过着幸福的生活。
我们的生活很幸福。
老人死得安详。
老人平静地离世了。
Think a thought, and do somethings to make it real. 想一个点子
,并为了让这个想法变成现实而努力。
飞飞
为了加深对“同源”这个概念的理解,我们可以来分析一下上面的例句。仔仔细听不难发现,句子中的宾语都是其同源所说的名词形式 — “唱歌”与“歌曲” ”,“呼吸呼吸”与“呼吸一口气”、“死离世,死去”和“死亡”以及“想思考、想”和“想法”,都顺循这条原则。
但是,这些同源说法和宾语的典范组合并不确定是应该动词还是宾语的唯一正确搭档。比如,比起“呼吸一口气”来说,我们也常说“吸一口气”。
让我们回到Elaine问题中提到的那两句话,它是什么意思呢?“Dream a lofty dream.”直译过来是“做一个崇高的梦”,我们可以理解为“要接受”有很大的理由” ;“睡个好觉。”直译为“睡个好觉”。不过,要准确理解这两个句子的含义,还应参考照片的下一篇。