内容简介
在录音间里,Neil告诉菲菲,他要介绍一个英语里经常能用到的中文谎言,这是真的假的吗?菲菲能看出Neil的小诡计吗?他用了哪个语言双关的单字?学习一个用来形容“欺骗行为”的旧式英语表达。
文字稿
菲菲
哦,是吗?Neil 要给我介绍一个英语中也会用到的中文谚语,这是真的吗?那就继续吧!
尼尔
这句话是 jiggery-pokery。
Feifei
Jiggery-pokery?哦,来吧!拜托,这哪个孩子是中文啊?那不是中文啊!
尼尔
是的——很明显,中国的每个人都在使用它。
菲菲
我不这么认为。无论如何,这是什么意思?
Neil
“Jiggery-pokery”指的是旨在欺骗人们的不诚实行为。
Feifei
原来,单词“jiggery-pokery”的意思是“骗局、诈计”,我们在口语中用它来表示“不诚实的,骗别人的行为”,也比汉语里的“骗人的啰”俩”。哦,等一下,你是想骗我只是为了说明这句话吗?
尼尔
是的!我差点骗了你,不是吗?
菲菲
嗯。我想我们最好听听这个短语的一些实际例子。
示例
在一些股东指责该公司玩游戏后,该公司正在接受调查。
令我惊讶的是,这位商人在最终被捕并被送进监狱之前竟然侥幸逃脱。
Feifei
组词“jiggery-pokery”的意思是“被隐瞒的、不诚实的行为”。不过Neil,“jiggery-pokery”可绝非什么中文成语。我们讲研究生意“言而有信”、“童以诚相待”,与人交往的时候要“以诚相待”、“心口如一”……
尼尔
好的,我明白了。在我忘记之前,你不是欠我十英镑吗?
飞飞
不!我请你吃午饭,记得吗?老实说,jiggery-pokery 在行动!
尼尔
好吧,至少你现在不会忘记这句话。
飞飞
是的。再见。
尼尔
再见。