内容简介
菲菲和Neil聊天,她问Neil知不知道Rob找到了一份新工作,Neil说他没有听说过这件事,他用了一个和“香肠”有关的说法。学习一个用来强调事物“一点也没有”的英式俗语。
文字稿
菲菲罗布
的新工作。他一定是跟你说了什么?Rob 找到了一份新工作。难过他没有告诉你吗?
尼尔
没什么。他甚至没有提到它。
菲菲
好奇怪。一点线索都没有?
尼尔
不,不是香肠。
Feifei
“Not a sausage 没有一根香肠”?可这和 Rob 的工作有什么关系?好吧,我相信我们很快就会知道的。与此同时,让我们来解释一下你刚刚使用的那个美妙的短语。
尼尔
在这本地道的英语中,我们正在教授一个非常可爱但有点过时的短语:“not a sausage”。
Feifei
我们用它来表示“什么都没有”。表达不是香肠的意思是“一点也不是,什么也没有”,人们有时也用它来表达惊喜的感觉,是一个听来朋友善而很幽默的口语说法。
尼尔
是的,这是非正式和友好的。让我们听一些例子来更好地了解它是如何使用的。
示例
A:你找到什么好交易了吗?
B: 不是香肠。
A:老板有没有说我的项目?
B: 不,对不起,不是香肠。
A:还有剩下的三明治吗?
B: 恐怕不会。不是香肠。
菲菲
最后一个例子听起来可能有点令人困惑:“没有剩下三明治了吗?”
尼尔
“不是香肠!” 是的,令人困惑的是,我们问的是另一种食物——答案仍然是“不是香肠”。
飞飞
在最后一个例子里,“not a sausage”用来强调某种物质“一点也没有”。你知道吗?所有这些关于香肠的谈话都让我饿了。
尼尔
确实。我和 Rob 共进午餐——想去吗?
菲菲
好样的 希望他最终能泄露关于这份神秘新工作的秘密。
Neil
Ooh – 'to spill the beans' – 意思是说出你的秘密。当您分享一个您不想分享的秘密时,通常会使用它!
飞飞
又是一句好话。我刚提到另一个和食物有关系的表现“吐出豆子”,它的含义是“不小心泄露情报或秘密”。那么,你喜欢吃什么午餐?
尼尔
它必须是一个完整的英式早餐。用豆子和……香肠!
菲菲
但是当然!回见了各位!
尼尔
再见。