内容简介
有人让Rob装扮成只猴子去参加聚会,结果根本没有聚会,Rob被人捉弄,他十分钟怒自己竟做了一次“傻猴子”。不过Li一句话智慧提示,让罗破拓为笑。
文字稿
李
对不起,我没听到。
Rob
如果我把这个头拿下来……你能听到我的声音。你好!
Li
那好多了,但你为什么穿着真人大小的猴子服装 Rob?
Rob
嗯,我的朋友说我今天早上应该戴上它去参加他儿子的生日派对——他儿子喜欢猴子,如果他看到一只猴子,他的生日会非常特别!
Li原来是
Rob 的一个朋友为孩子举办聚会,他让 Rob 装扮成一个只猴子去凑热闹。
Rob
那就是问题所在。如你所见,我打扮得像只猴子,乘公共汽车穿越伦敦,没有派对!
Li
哈哈——没有party!听上去你好象是被朋友当猴子一样给演啦!这叫'making a monkey out of you'!
Rob
把我当猴子?是的,这是一个很好的词组。你的意思是他想让我看起来很愚蠢或羞辱我。
李贺
当然做到了!短句'to make a monkey out of someone'的意思就是愚弄某人,让某人出洋相,也就是我们常说的被人说(猴)啦!下面我们听几个例句:
例子
玛丽告诉我约她最好的朋友出去约会,这让我很生气——她拒绝了!
我男朋友总是在派对上喝醉,以此来取笑自己。
Sid 让 Paul 穿西装参加聚会,这让 Paul 大为恼火——其他人都穿着牛仔裤!
Li
这个词的意思很清楚了。不过,愚别人或者被别愚弄都不是好事儿。我记得,好象还有一种似曾相识的表现,“愚弄某人”。所以 Rob,你生气是因为他愚弄了你?
罗布
是的!这句话不仅仅适用于打扮得像猴子的人。它可以适用于任何地方看起来很愚蠢或荒谬的情况——就像我一样!
Li
是的,这个表达的使用面儿更宽一些,而且不仅仅限于装扮猴子式的捉弄或取笑。
Rob
But Li,这句话把人比作猴子,因为猴子看起来像是在鬼混。这让我看起来真的很愚蠢!
Li
Rob 越说越觉得自己像个傻猴子,可猴子一点儿都不傻呀!啊罗布,在中国文化中,猴子被视为聪明的动物,经常被比作聪明人。
罗布
哦,真的吗?好吧,那样的话我可能会再穿这件猴子服装一段时间。它让我看起来如何?聪明,聪明?
李
相当聪明,也相当英俊。
罗布
哦,非常感谢!
李白
。
罗布
再见。