1.彩券 lottery ticket
通常我们讲到彩券时,最常使用的字是lottery,这是指所有彩券的通称。那为什么我们常说「乐透」而不说「彩券」呢?那是因为“lottery”这个字源自于“lotto”,「乐透」其实是”lotto”的音译。
买乐透 buy a lottery ticket
注意!不能说buy the lottery或者buy a lottery,买乐透其实是只买「乐透彩券」,中文的往往会省略一些字,如果只讲lottery是代表凭彩券兑奖的「游戏」,所以英文用法上一定要加上“ticket”才正确。
e.g.
I am used to buying a lottery ticket every month.
我每个月习惯买张彩券。
中乐透 win the lottery
「中」这个动词其实非常简单,别怀疑!就是用”win”这个字。
e.g.
The poor guy won the lottery and became an overnight millionaire.
那穷伙子因为中乐透而一夕致富。
如果你要说赢了多少钱,那就要加上介系词“in”来表示数目多寡
e.g.
I won a million dollars in the lottery.
我中了一百万元乐透奖金。
◎补充:
winnings (n.) 恒为复数,是指赢得的钱
2.刮刮乐 scratch-off (lottery ticket)
可数名词,直接在off后面加上”s”。是指彩券的一种形式,也就是我们所知用硬币把银色膜刮掉的彩券。 scratch当动词是指「刮、抓」,名词是指「刮痕」的意思,所以scratch-off直翻中文「刮刮乐」非常贴切。
另外,scratchcard也是指刮刮乐的意思,是属于英式说法,美式通常都用scratch-off表示。
e.g.
My father spent thousands on scratch-offs during Chinese New Year.
我爸在过年期间花了上千块买刮刮乐。
3.头奖 the first prize/ jackpot
头奖就是第一名的意思,依此类推其他二奖(second prize)、三奖(third prize)的说法和序数相同。头奖还可以用jackpot来说,因为jackpot最早是指吃角子老虎机(slot machine)上的头奖,后来延伸为大型赌博性游戏的首奖。
中头奖 win the first prize = hit the jackpot
hit有「击中」的意思,hit the jackpot字面上就是中头彩,也可衍生比喻「事业成功」、「出运发大财」。
e.g.
I have been playing the lottery for thirty years, but I never hit the jackpot.
我已经玩乐透三十年了,却从来没中过头奖。
e.g.
The unknown writer’s work has not been appreciated for many years, until he hit the jackpot this year due to the winning of best-seller.
这个默默无名作家的作品长年不受到赏识,直到今年的畅销之作才让他声名大噪。
4.中奖号码 winning numbers
中奖号码一定不只一个,所以要用复数喔!如果开奖后你想问中奖号码是什么,可以说“What are the winning numbers?”
如果想要表示差一个号码就中奖了,那个表达「相差」的字要用介系词“by”。
e.g.
Such a pity! I miss the lottery jackpot by one number.
太可惜了!我差一码就中头奖了。
那如果不是差一点,而是完全扛龟该怎么说呢?只要用“lose”一个字就搞定啦!
e.g.
Oh, no. I lost the lottery in five thousand dollars.
噢不,我花五千块的彩券全部扛龟。
5.签注 bet
bet动词是指「打赌」,名词就是「赌注」的意思,买乐透其实就是在打赌,所以签注就是用”bet”这个字。
A: How much money do you want to bet?
你要下多钱买乐透?
B: I bet all my money on the lottery!
我要把身上所有钱拿来赌这张彩券!
◎补充:
betting station (n.) 投注站
betting machine (n.) 投注机
其他乐透相关英文用法
有够幸运的! What good luck!
如果你手气很旺,买几张刮刮乐都中奖,你就可以说”What good luck!”,这个句型是「what + N !」的感叹句用法,但要注意的是luck在这里是指「运气」,是不可数名词,所以前面不需要加”a”冠词喔!
全凭运气 the luck of the draw
draw当名词意思指「平局」,表示参与者的机率均等,the luck of the draw就是指全凭运气、大家机会都一样。
e.g.
The one win and the other lose. That’s the luck of the draw.
一方赢另一方就输,这全是运气使然。
课税 tax
tax当动词课税时,是及物动词,后面直接加某人就好。重大笔乐透金都会被政府抽税,如果要表示向谁课税,就说tax somebody on something,如果要说被课多少比率,就要用介系词“at”。
e.g.
The lottery jackpot winner will be taxed at 20% rate on the winnings.
那乐透头奖得主所得的奖金会被课20%的税。