您的位置 首页 少儿英语

【实用】乐透英文大汇集:刮刮乐、中头奖、扛龟…教你实用单字轻松说!

1.彩券 lottery ticket通常我们讲到彩券时,最常使用的字是lottery,这是指所有彩券的通称。那为什么我们常说「乐透」而不说「彩券」呢?那是因为“lottery”这个字源自于“lotto”,「乐透」其实是”lotto”的音译。买乐透 buy a lotter

1.彩券 lottery ticket

通常我们讲到彩券时,最常使用的字是lottery,这是指所有彩券的通称。那为什么我们常说「乐透」而不说「彩券」呢?那是因为“lottery”这个字源自于“lotto”,「乐透」其实是”lotto”的音译。


买乐透 buy a lottery ticket


注意!不能说buy the lottery或者buy a lottery,买乐透其实是只买「乐透彩券」,中文的往往会省略一些字,如果只讲lottery是代表凭彩券兑奖的「游戏」,所以英文用法上一定要加上“ticket”才正确。

e.g.

I am used to buying a lottery ticket every month.

我每个月习惯买张彩券。


中乐透 win the lottery


「中」这个动词其实非常简单,别怀疑!就是用”win”这个字。


e.g.

The poor guy won the lottery and became an overnight millionaire.

那穷伙子因为中乐透而一夕致富。


如果你要说赢了多少钱,那就要加上介系词“in”来表示数目多寡


e.g.

I won a million dollars in the lottery.

我中了一百万元乐透奖金。


◎补充:

winnings (n.) 恒为复数,是指赢得的钱


【实用】乐透英文大汇集:刮刮乐、中头奖、扛龟…教你实用单字轻松说!


2.刮刮乐 scratch-off (lottery ticket)

可数名词,直接在off后面加上”s”。是指彩券的一种形式,也就是我们所知用硬币把银色膜刮掉的彩券。 scratch当动词是指「刮、抓」,名词是指「刮痕」的意思,所以scratch-off直翻中文「刮刮乐」非常贴切。


另外,scratchcard也是指刮刮乐的意思,是属于英式说法,美式通常都用scratch-off表示。


e.g.

My father spent thousands on scratch-offs during Chinese New Year.

我爸在过年期间花了上千块买刮刮乐。


3.头奖 the first prize/ jackpot

头奖就是第一名的意思,依此类推其他二奖(second prize)、三奖(third prize)的说法和序数相同。头奖还可以用jackpot来说,因为jackpot最早是指吃角子老虎机(slot machine)上的头奖,后来延伸为大型赌博性游戏的首奖。


中头奖 win the first prize = hit the jackpot


hit有「击中」的意思,hit the jackpot字面上就是中头彩,也可衍生比喻「事业成功」、「出运发大财」。


e.g.

I have been playing the lottery for thirty years, but I never hit the jackpot.

我已经玩乐透三十年了,却从来没中过头奖。

e.g.

The unknown writer’s work has not been appreciated for many years, until he hit the jackpot this year due to the winning of best-seller.

这个默默无名作家的作品长年不受到赏识,直到今年的畅销之作才让他声名大噪。


4.中奖号码 winning numbers

中奖号码一定不只一个,所以要用复数喔!如果开奖后你想问中奖号码是什么,可以说“What are the winning numbers?”


如果想要表示差一个号码就中奖了,那个表达「相差」的字要用介系词“by”。

e.g.

Such a pity! I miss the lottery jackpot by one number.

太可惜了!我差一码就中头奖了。


那如果不是差一点,而是完全扛龟该怎么说呢?只要用“lose”一个字就搞定啦!

e.g.

Oh, no. I lost the lottery in five thousand dollars.

噢不,我花五千块的彩券全部扛龟。


5.签注 bet

bet动词是指「打赌」,名词就是「赌注」的意思,买乐透其实就是在打赌,所以签注就是用”bet”这个字。


A: How much money do you want to bet?

你要下多钱买乐透?

B: I bet all my money on the lottery!

我要把身上所有钱拿来赌这张彩券!


 ◎补充:

betting station (n.) 投注站

betting machine (n.) 投注机


其他乐透相关英文用法

有够幸运的! What good luck! 


如果你手气很旺,买几张刮刮乐都中奖,你就可以说”What good luck!”,这个句型是「what + N !」的感叹句用法,但要注意的是luck在这里是指「运气」,是不可数名词,所以前面不需要加”a”冠词喔!


全凭运气 the luck of the draw


draw当名词意思指「平局」,表示参与者的机率均等,the luck of the draw就是指全凭运气、大家机会都一样。


e.g.

The one win and the other lose. That’s the luck of the draw.

一方赢另一方就输,这全是运气使然。


课税 tax


tax当动词课税时,是及物动词,后面直接加某人就好。重大笔乐透金都会被政府抽税,如果要表示向谁课税,就说tax somebody on something,如果要说被课多少比率,就要用介系词“at”。


e.g.

The lottery jackpot winner will be taxed at 20% rate on the winnings.

那乐透头奖得主所得的奖金会被课20%的税。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/42429.html

为您推荐