当国营报纸将网路游戏与「鸦片」划上等号,强烈引起中国社会对 19 世纪「鸦片战争」期间,中国被西方列强瞄准其国力孱弱与文化霸权的共鸣,电竞游戏仿佛是新世纪的西洋侵略。禁令一发布,瞬时电竞产业风云变色。中国近期的大动作打压科技与网路相关产业,不仅封杀中国境内的虚拟货币市场,更进一步限制未成年使用电玩游戏时数与天数。层层禁令从大经济走向深入市井小民的电脑萤幕。未来更预告将扩大监管境内青少年的网路行为与政治资讯内容,而「禁止、限制、监管」的英文该怎么说?
首先,先介绍和「禁止」相关的英文词汇与常见用法:
Ban (v.) 禁止 (n.) 禁令
动词与名词同形。尤其特别专指官方、国家发布,具有法律效力的禁止行为或禁令。动词片语以 ban + from + V-ing/sth 表示禁止某人从事某件事或某项事物。
People younger than 18 are banned from playing online games except for Fridays, Saturdays, Sundays and public holidays.
18 岁以下的人除了在周五、周六、周日和国定假日外,都被禁止玩网路游戏。
Curb (v.) 控制,约束,遏制 (n.) 管制
同样是动词与名词同形,curb 与上方 ban 的用法非常相近,但是在解读上比较偏向管制与约束的层面而非全面禁止,例如国家管束大型聚会的人数以防止 COVID-19 疫情扩散等。
The police are trying to curb underage drinking.
警方正在努力遏制未成年人饮酒的行为。
Put a ban/curb/limit on (phr.) 对某事/某物实施禁令/管制/限制
使用 Put a …. on + sth/V-ing 的动词片语,就好像是被禁止规范的事物或行为铐上手铐,防止他人靠近。放上 ban、curb、limit 都表示对于该事物的限制与控制。
China placed strict limits on the time young people may spend playing online games.
中国严格实施针对年轻人玩网路游戏的时间限制。
Restrict (v.) 限制,妨碍
字意来自拉丁语中的「囚困;压迫;约束」,restrict 就像是画出一个界线,严格管制界线内外的不同领域。另外常见的相近字还有 restrain,解释为「阻止,遏制」的意思。
The government has restricted freedom of movement into and out of the country.
该政府已经限制出入境自由了。
Restriction (n.) 官方限制
Restrict 的名词型态也能搭配动词片语 imposed/placed restrictions on + 名词,来表示针对某事物施加、增添官方限制。
These restrictions infringe upon basic human rights and freedom of choice.
这些官方限制侵犯了基本人权和选择自由。
Ten states have sought to place restrictions on birth control usage this year.
今年有十个州试图限制避孕措施的使用。
Prohibit (v.) 禁止,阻止
如同 ban 一般,也同样表示对于某事物的强烈禁止与阻止。名词 prohibition 除了表示为禁令外,同时也专指美国在 1920 至 1933 年间禁止生产和销售酒类的禁酒令时期。
online gaming is prohibited for minors.
未成年人禁止玩线上游戏。
Outlaw (v.) 设为非法,取缔 (n.) 非法之徒
动词为在法律上正式定为非法的行为并对其进行取缔,名词为旧式英语中的「非法之徒,游走法律边缘之人」。
The new law will outlaw certain online education platforms catering to young kids as well.
新法律还将取缔某些提供线上幼儿教育的平台。
Forbid (v.) 官方禁止,限制
动词片语除了能以 forbid from V-ing 表示被禁止从事某件行为外,也能以 forbid to + 动词原形表示阻止某人去做某件事。
He is forbidden from leaving the country.
他被限制出境了。
The law forbids children to play online games for more than 1 hour a day.
法律禁止儿童每天玩网路游戏超过1小时。
Proscribe (v.) 政府或官方机构禁止;放逐
同样也是表示官方禁止的行为,比较常见在国际赛事或是跨国机构上,具有权威的组织并非单一国家政府时使用。例如,奥运赛事针对运动员的规范或国际间反人口贩卖的公约等。
The Athletics Federation has banned the runner from future races for using proscribed drugs.
运动员联盟因其使用违禁药品而禁止该赛跑选手未来的参赛权。
We must proscribe organizations that incite terrorism against people at home and abroad.
我们应该禁止针对国内外人民煽动恐怖主义的组织。
看完上述与「禁止」相关单字介绍后,另一个更常在国际新闻中阅读到的用语,便是和「监管、设立规范」相关的英文词汇。不仅是国家设立法令规范保障社会安定、国际间相互监督保障自身利益,还是威权国家运用技术监控掌握人民个资,都会频繁使用到这些单字:
Regulate (v.) 规范;调节
本身是一个中性的用语,不仅有「规范;控制」的用法,也可以单纯指「调整,规律」的行为,例如人体透过流汗来调解体温等。
The government has introduced new laws to regulate the cryptocurrency market.
政府颁布新的法律来规范加密货币市场。
Set up rules/regulations for (phr.) 为某事制定规则/规范
Set up 代表着从无到有地建立起组织结构的意涵。同时,set up 如果直接加上人为受词,也可以代表「栽赃,诬陷他人」的意思。
Germany has set up regulations for online games to avoid violent content.
德国已经为网路游戏制定规范来避免暴力内容。
Impose regulations/rules on (phr.) 针对某事而强制实施规范
Impose 除了有「强制实施法令」的解释外,也有「将价值观念或宗教信仰强加于他人之上」的意涵,具有勉强与违背他人意旨的意思。
Australia has imposed rules on banning games for including depictions of everything from assault to marijuana use.
澳洲已经强制实施规范,禁止会出现包括攻击行为到使用大麻等相关描述的游戏。
Establish (rules, guidelines, standards) (v.) 建立(规范,指示,指标)
Establish 除了可以用来描述建立起无形的规范与关系外,也能用来指组织结构有形的建筑物或机构。
The Chinese government has established various rules on youth behavior.
中国政府已经针对青少年行为建立了各种规范。
Strengthen control over (phr.) 增强对某事的控制
Strengthen 本身即为「加强,巩固」的意思,在此搭配 control over,表示在原本规范的基础上进一步增强限制与管制。在俚语中,也有 strengthen sb’s hand (增强某人的手劲)的说法,表示赋予某人更多权力。
The country utilizes the laws to strengthen its control over the economic and political resources.
该国利用法律加强对经济和政治资源的控制。
Monitor (v.) 密切监视 (n.) 检查人员
动名词同形,皆为「密切注视,监控」的意思。而除此之外,这个单字在生活中也有「监视录影机,监控器」的意思,例如家中安装的保全录影设备、宝宝半夜睡眠监控器等。
The government is monitoring the relationship between computer usage and health development for minors.
政府正在密切关注电脑萤幕使用时间与未成年人健康发展之间的关联。
Supervise (v.) 监督,指导
偏向「由上对下」的管理与指导,遵循一套规范,权威的组织为确保执行面的完整性、安全性、落实性等,而进行监督与管理。
Parents should supervise their kids on internet browsers to avoid negative or violent content.
父母应监督孩子使用网路浏览器,以避免出现负面或暴力内容。
Crackdown (n.) 制裁,处罚,镇压,打压行动
针对某一事态进行的对应反制行为,除了常见的如各国对于非法行为如毒品、枪枝贩卖等的制裁外,更也会在威权国家对于人民自由集会或暴动的镇压中采用。
Video game developers are not the only companies affected by the series of crackdowns.
电动游戏开发商并不是唯一受到这系列打压行动影响的公司。
Compliant (adj.) 顺从的;符合规范的
除了可以用来描述一个人的个性服从听话之外,也可以用来形容公司组织的行为是否符合法令规范。
The company will work toward being fully compliant with the new national regulations.
公司将朝向完全符合国家新法规的方向努力前进。
Scrutiny (n.) 仔细检视,审查
用来描述将所有细节都摊在显微镜下般的仔细审视。同时,在中国限制言论自由的环境下,对于网路实名制下个人资料的追踪与言论审查,也经常使用到这个用词。
The government’s record will be under scrutiny in the weeks before the election.
政府的公开纪录将在选前几周接受仔细地审查。
China steps up tech industry scrutiny with rules on unfair competition and critical data.
中国增强对科技产业中针对不公平竞争和关键数据的审查。
中国近期对于网路与科技产业的压迫动作频频,而限制青少年网路时数的举措更令人错愕,未来想必也会在其他领域发布限制与禁令。学会了这些在新闻中常出现的禁止、限制与规范监管用语,以后在追踪国际相关报导与动态,就能够帮助自己在理解上更加游刃有余了!