tear-jerker (n.)
或写成 tearjerker,指「赚人热泪的人事物」,感人的电影、小说、故事、景象等都可以使用这个词来形容喔! tear-jerker 前面常常加 real,有强调的意味。 tear-jerker 是一个复合名词,由 tear 和 jerker 组成,jerk 是「猛地一扯」的意思,「将眼泪拉出眼睛」就引申为「感人」之意。 tear-jerker 这个字在 1911 年第一次出现,用来形容报纸刊登的悲剧报导。
I haven’t cried in ages, but that novel was a real tear-jerker!
我好久没哭了,但那本小说实在太赚人热泪了!
slow-moving (adj.)
指「剧情拖泥带水的」,很慢才进入主题。
I dozed off during the movie since the plot was so slow-moving.
我看电影时不小心打瞌睡了,因为剧情实在太拖泥带水了。
let-down (n.)
指「令人失望的事物」。 let-down 是从片语 let sb. down 转变而来,即「让某人失望」的意思。
She thought that the Harry Potter spin-off movie was kind of a let-down.
她觉得哈利波特的衍伸作品有点令人失望。
over the top (adj.)
指「剧情不切实际、太夸张」的意思,同样不只用来形容电影,小说、影集等有故事性的作品都可以使用。最早出现在第一次世界大战,当时 over the top 是英国人用来形容步兵从战壕中窜出,而准备攻击敌人的景象,现今的延伸义则是从 1935 年开始使用。
The special effects in the action movie were way over the top. I don’t think swinging from one building to another is very realistic.
这部动作片的特效也太夸张了吧!我不觉得在高楼大厦间摆荡是可行的。
hilarious (adj.)
指「令人捧腹大笑的」,比 funny 的层次再高一点,有种 LMAO (laughing my ass off) 的感觉,若是说自己笑到翻过去,就可以说 I laughed my head off。 hilarious 用法很广,人事物都可以用这个字。通常 hilarious 会用来形容喜剧片 (comedies),不过越来越多电影会在严肃的气氛里穿插搞笑的梗,这些片段可以说是 hilarious moments。
A: Do you wanna see the latest Deadpool movie?
A: 你想看最新的《死侍》电影吗?
B: I wouldn’t miss it for the world! I hope the sequel will be just as hilarious as the first one.
B: 我绝对不想错过!只希望续集和第一集一样好笑。
hard to follow (adj.)
顾名思义就是「难以理解的」的意思。
A: I recommend you watch the movie Tinker Tailor Soldier Spy. The acting and editing couldn’t be any more perfect!
A: 我推荐你去看《谍影行动》,演技和剪辑真心超赞!
B: I’ve seen it before, but I can’t decide whether or not I liked it because the plot was so hard to follow.
B: 我看过了啦,但我不确定自己到底喜不喜欢,因为剧情好难懂啊!
be on the edge of one’s seat (adj.)
这个俚语有具象化的感觉,描述一个人坐不住、躁动的样子,只能坐在椅子的前半部分,而无法静下心来,延伸义就是「剧情很引人入胜」的意思。不管是剧情太恐怖、太刺激、太令人不安,都可以用这个字形容!
It was so scary! I was on the edge of my seat for the whole thing.
那部电影好可怕呀!宝宝我整场都坐立不安!