前段时间,教育部颁布的《高等学校命名暂行办法》规定了之后的大学、学院、高职等学校的命名事项。
《办法》称学校校名不能用的字词包括:“中华” “中国” “国家” “国际” “华北” “华东” “东北” “西南”;还不得冠以学校所在城市以外的地域名,不得使用其他组织或个人拥有的商标、字号、名称等,不得使用国外高校的中文译名和简称等等,详见这里。
这一《办法》的出台自然是为了正一正高校无端改名的现象,让学校回归学习与研究。在《办法》出台前,许多高校的确都改过名。
早在新中国成立以前,武汉大学就历经武昌高等师范学校、国立武昌大学、国立第二中山大学以及国立武汉大学等数个名字,类似的,华中科技大学以前也叫过华中工学院和华中理工大学。
进入新世纪,高等院校改自己的名字也没有停下来,例如,北方交通大学2003年改名为北京交通大学,其实1970年之前,它本就叫做北京交通大学。绕晕了吧。另外,中国传媒大学是2004年才更了名,此前叫做北京广播学院。
相似的是,英国的大学也很喜欢改名,令人忍俊不禁。比方说,往名字里加“伦敦”就认为听起来高大上。
往校名里加“伦敦”二字
Use ‘London’ in your title
Increasingly, institutions a little closer to the capital are including London in their name. Thames Valley University became the University of West London in 2011, Brunel University added London to its title in 2014 after gaining permission from the Privy Council, and others that use the capital in their title include Kingston University and Middlesex University.
越来越多离首都稍近一点的大学将伦敦加到名字里。泰晤士河河谷大学在2011年改名为西伦敦大学,布鲁内尔大学在获得枢密院的许可后于2014年将伦敦加到名字里,其他在名称中使用首都名的学校还包括金斯敦大学和米德尔塞克斯大学。
According to Paul Temple, reader emeritus at the UCL Institute of Education, adding London to a name suggests that an institution is part of the illustrious Golden Triangle with Oxford and Cambridge. It also evokes the glamour and culture unmatched by any other UK city, in an effort to hook prospective international students and British countryside dwellers alike, he said.
伦敦大学学院教育学院的荣休副教授保罗·坦普尔表示,将伦敦添加到校名中看起来像该校与牛津大学和剑桥大学一起组成了著名的“金三角”。他说,这也让学生联想到英国其他城市无法比拟的魅力和文化,这么做旨在吸引潜在的国际学生和英国农村居民。
《哈利·波特》的作者罗琳自己可能也没想到笔下的霍格沃茨魔法学校的设定会成为许多大学竞相模仿的对象,虽说名字不能改成魔法学校,但是餐厅却可以布置成古色古香的挑高模样。
模仿霍格沃茨
Imitate Hogwarts
Maximize the history. Students love institutions with pedigree: the older, the better. The websites of the universities of Durham, Edinburgh and Newcastle are littered with images of their oldest buildings. So much so, that you could be forgiven for thinking that the entire city around the university is ancient and ornate.
要把历史夸大。学生喜欢有悠久历史谱系的机构:越老越好。杜伦大学、爱丁堡大学和纽卡斯尔大学的网站上到处都是他们最古老的建筑的图片,多到让你以为大学周围的整个城市都是古老而华丽的,这不足为奇。
Winston Kwon, Chancellor’s fellow in strategy in the University of Edinburgh’s business school, suggests that the popularity of the Harry Potter books has played a part in the shift, with J. K. Rowling’s work offering a fantasy-world remix of the Oxbridge aesthetic.
爱丁堡大学商学院战略研究员温斯顿·权认为,《哈利波特》系列书籍的受欢迎程度对这种转变起到了一定的作用,J.K.罗琳的作品提供了一种混合了牛津剑桥美学的幻想世界。
Dining halls with vaulted ceilings impress applicants looking for a “traditional” education, which tends to correlate well with strong performance in the league tables. Adopting a traditional coat of arms, a Latin motto, and if possible a castle, will surely make those Ucas applications come flying in…by owl, of course.
带有拱形天花板的餐厅给寻求“传统”教育的申请者们留下了深刻印象,这往往与在排行榜上的优异表现有很好的关联。采用传统的纹章,拉丁语的格言,如果有可能,最好还有一座城堡,这就肯定会让那些大学入学申请信被猫头鹰叼着送来送去......是吧。
英国高校改名还喜欢蹭皇室的光,名字里不是“皇家”就是“女王”,再不济也要有个“摄政王”。
有皇家内味儿
Sound as British as possible
Adopting a regal-style name is a relatively easy way to woo the international crowd. Royal Holloway, Queen Mary and Imperial all sound royally English, something the likes of the University of Westminster and Regent’s University London (which cannily also has the capital in its name) may have tried to emulate.
用一个王室风格的名字会比较能吸引到国际学生。皇家霍洛威、玛丽女王和帝国理工听起来都很有英国王室味道,像威斯敏斯特大学和伦敦摄政大学(瞧这学校还有首都的名字)这些学校也纷纷效仿。
Royal Holloway
数年前,伦敦国王学院就因为名字里有“学院”二字,而想要直接去掉。但是剩下的“King's London”激起了一众学生、老师、和校友的联署反对。毕竟怎么听怎么像《权游》里的“King’s Landing”。
Students at King’s College London set up an e-petition to stop the institution’s rebranding plans, which they labelled “bizarre”. They added that the change would “undermine almost 200 years of tradition” at “huge and unnecessary expense”.
伦敦国王学院的学生们拟了一份电子请愿书来阻止该校的更名计划,他们说这个改名计划“很怪异”。他们还表示,这么改名“破坏了近200年的传统”,且代价是“巨大而不必要的”。
More than 12,000 staff, students and alumni signed the petition, and just over a month after the protest was launched, King’s ditched its plans.
超过12000名教职工、学生和校友在请愿书上签了名,而就在抗议活动发起一个多月后,伦敦国王学院放弃了改名计划。
King’s College London
利兹大都会大学的学生听说学校想改名,明确表示了反对。但没用,学校还是改成了“利兹贝克特大学”。
Thousands also “liked” a Facebook group calling for Leeds Metropolitan University to keep its name, but to no avail – it was reborn as Leeds Beckett University in 2014.
有成千上万的人给一个Facebook小组点了赞,呼吁利兹大都会大学保留它的名字,但无济于事——它在2014年被重新命名为利兹贝克特大学。
Leeds Beckett University
高校改名不是一件小事。伦敦国王学院虽然改名没成功,但是也花了30万英镑。利兹大都会大学改成利兹贝克特大学也花了25万英镑。花钱的地方很多,比方说公文信笺抬头重做重印就很花钱。
关于英国高校改名,Kwon说得很明白,新瓶装旧酒注定卖不动。
According to Kwon, “Rebranding on its own is like putting a new coat of paint on an old house. If the house has been thoughtfully updated, then the paint is a symbol of that, and will resonate with the target audience.” However, “if it is just a coat of paint on a tired structure, then people quickly see through it because the message doesn’t resonate”.
在温斯顿·权看来,“给学校改名就像给旧房子涂上一层新漆。如果房子很用心地改造过,那么新油漆就是一种象征,并会能引起目标受众的共鸣。然而,如果这只是一个老旧房子上的一层新油漆,那么人们很快就会看穿它,因为这层新信息无法获得共鸣。
Note
reader [ˈriːdər] n. 准教授(英国大学教师,仅次于教授)
emeritus [emeritus] adj. (常指大学教师)退休后保留头衔的,荣誉退休的
ornate [ɔːrˈneɪt] adj. 华美的;富丽的;豪华的
vaulted [ˈvɔːltɪd] adj. 拱形的;有拱顶的
coat of arms n. 盾形纹章;盾徽
regal [ˈriːɡl] adj. 帝王的;王室的;豪华的
rebrand [ˌriːˈbrænd] v. 重塑…的形象(如通过改变名称或广告)
to little/no avail 没有什么效果;不成功
resonate [ˈrezəneɪt] v. 引起共鸣;和…的想法(或观念)类似