via 中国日报及观察者网Reporter: Here with Alibaba chairman and co-founder Jack Ma, the man himself, congratulations! First of all, you believed that Alibaba could be big, even when the Internet was in its earliest and roughest form. What do you have to say to the people who thought you were crazy?
记者:这位是阿里巴巴董事会主席及其共同创立者——马云!祝贺你!第一个问题,您从一开始就坚信阿里巴巴能发展壮大,尽管彼时互联网刚刚兴起。当时有人说您疯了,您是怎么回应的呢?
Ma: Yeah, I think you know, as we give the souvenir today, that everybody should have a dream, what if that dream comes true? So I believed 15 years ago that Internet is gonna change China, and is gonna improve the world. Whether you believe or not, whether we will succeed or not, but somebody would succeed. So if you don't work hard, if you don't keep on working everyday, nobody has a chance. So, I never know we will be here today, so…(shrugs)
马云:正如今天我们留给每个人的纪念——每个人都需要一个梦想。(试想)梦想成真的那一天会怎样呢?15年前,我相信互联网会改变中国、会改善整个世界。无论人们相信与否,无论我们成功与否,总有人会在互联网大潮里功成名就。但如果你不去日复一日地奋斗,谁也不会有天生的机会。我当时也没有确切地想过今天会站在这儿。
Reporter: What would you do with all this new capital? Would you buy Yahoo?
记者:您要怎样运用新的资本?想买雅虎吗?
Ma: Well, I don't know. Would they sell?
马云:他们打算卖吗?
Reporter: Would you consider it?
记者:你考虑一下不?
Ma: No, I think the very important thing is, we want to build up a company, not buying company. We want to make sure that our ecosystem help the "small guys". Anything that can help small businesses grow, we would consider.
马云:我觉得很重要的一点是:我们要建设一个公司,而不只是一直买公司。我要确保我们的"生态圈"帮助"小家伙们"(指小微经济),任何能够帮助小微经济成长的事情,都在我们阿里巴巴考虑的范畴。
Reporter: Have you spoken with Marissa Mayers? What were you talking about?
记者:您和玛丽莎·梅耶尔(雅虎CEO)聊过吗?
Ma: We talked a couple of months ago, and yesterday she sent a nice email to me (for) congratulations and thanks.
马云:几个月前我们聊过,昨天她还发给我一封邮件,表示恭喜与感谢。
Reporter: What is the biggest challenge of being a global company and dealing with the Chinese government?
记者:您认为,作为一个全球公司,要处理好和中国政府的关系,最大的挑战是什么?
Ma: Well, being a global company, dealing with any government is difficult. So it's a great opportunity if you deal with the government well and communicate with them, listen to their problems, solve their problems, tell them your problems, that's the opportunity for communication, that's what we've survived the past 15 years. All we are trying to say (is), "in love with the government but don't marry with them". I mean, this is our philosophy. Making sure that you solve the problem they want to solve.
马云:作为一个全球公司,和任何政府打交道都是麻烦的。如果想获得好的发展机遇,那就需要处理好政府关系:与他们交流,听取他们的意见,解决他们的问题,并告诉他们你的问题。好机遇来源于良好的沟通,这就是我们过去15年中的发展经验。总体而言,"与之柔情蜜意,但就是不嫁",这是我们处理与政府关系的哲学,保证能解决政府想要你自己解决的问题。
Reporter: US expansion you've said is very important, what's the timeline? When will we see you expand significantly in the United States?
记者:您提到过,在美国的业务非常重要,(阿里开展美国业务)有时间表吗?我们什么时候能看见您在美国大展身手?
Ma: We already start helping a lot of small business in the US, in California, in Washington State. We sell American cherries, we sell Alaska seafood, and we want to sell more things. We are coming here not to compete, we are coming here to help a lot of small business, which I think lot of things need to be done. It is not a competition.
马云:我们已经在美国试水帮助小微经济发展,在加利福尼亚、华盛顿特区,帮助他们出售美国樱桃、阿拉斯加海鲜……我们愿意做得更多。阿里巴巴来美国不是为了竞争,而是为了向小微经济业者提供帮助,我觉得有太多事情值得做,而非纯粹的竞争。
Reporter: Someone suggest a joint adventure with Amazon, would that ever happen?
记者:据传,阿里巴巴会与亚马逊建立一个合资公司,这种传言靠谱吗?
Ma: Oh, really? I heard about it from you! I've never heard about that! I will be interested talking. As always, anything, anybody that involving helping small business, we will be excited.
马云:哦?真的?你告诉我之前我都没听说过!我有兴趣与各个公司对话,一如既往,任何个人或组织,如果有志于帮助发展小微经济,我都期待与之对话。
Reporter: You've got a lot of US companies trying to expand in China, a lot of US companies have failed in China, yet CEOs' tag is "we're going there and trying to get a leg up". What kind of mistakes are they making?
记者:许多美国公司尝试在中国发展,也有许多美国公司在中国败下阵来。然而还是有很多美国公司想要去中国淘金。你认为他们犯了什么错?
(此处插播,这句话美女记者语速超快,考验听力的时刻到了!如果亲们看的仔细,会发现视频中的翻译也少了一句。微信君起初听写时,写的是"yet CEOs and technicians are going there and trying to get a leg up",此种说法得到了英国专家Brian Salter的肯定。但是据微信君的同事,十分爱钻研的SYM同学所说,她说的其实是"yet CEOs' tag is we're going there",tag的意思是"标签",美国的CEO们都给自己贴上了去中国淘金的标签。连外专都听不清的发音,亲们就表纠结了!微信君还是来解释下trying to get a leg up的意思吧。据Brian解释,这个词组是jump up a level rather than start from the very bottom的意思,请亲们自己体会^_^)
Ma: I think, you know, they should send entrepreneurs there. Every market, if it is a market economy, you have to make sure you have entrepreneurs there, not only the professional managers. My view is that try to make your customer happy instead of making your boss happy. And making sure send people there understand market, have patience and have the time to do that. And what we want to do is that we want to help a lot of small guys because big guys are already in China. Small guys they need help like us. And this is what we feel excited about.
马云:我觉得,进入任何一个市场经济市场,你需要进行充分的准备,不是仅仅派出职业经理人就能摆平的。我的观点是:取悦你的顾客,大于取悦你的老板。你要确保,被派去开拓新市场的人,有耐心与时间去了解市场。比如阿里巴巴,我们主要面向"小家伙",因为"大个头"在中国已经有了市场地位,"小家伙"才需要我们这样的平台帮助,这是最让我们兴奋的业务。
Reporter: Alibaba is successful in part because it is so diverse and so sprawling, I am curious, what's kind of business ideas have you said "no" to?
记者:阿里巴巴的成功,包含其惊人的多元化商业模式,我很好奇,您会否定什么样的商业计划?
Ma: I'm saying "no" to a lot of ideas because as a CEO I have to say no to opportunities because if I say yes I probably get 5,000 opportunities every day. But whether yes or no, everything based on the mission that we are helping doing business easier. If it's on that we'll consider. If somebody come and say can you… we will… we'll make a lot of money, I'm not interested.
马云:我会否定很多点子,作为CEO,我需要对各种"机会"说不,如果我都认可,我每天将面对5000个可能的发展方向。但是无论认可与否,我的决断要基于阿里巴巴的使命——让交易变得更简单——这才是我们会考虑的事情。如果有人跑来跟我说:你去做这个生意吧,很赚钱!我对这个不感兴趣。
Reporter: You stepped down as CEO a couple of years ago, and you are now executive chairman. Are you really the CEO, still?
记者:你几年前从CEO职位上离任,现在是阿里巴巴的主席,你现在还是阿里巴巴实际上的CEO吗?
Ma: No, I'm the chairman. I focus my time on training, developing people. I focus my time on government relationship with all the nations that helping small business. I focus my time on global expansion. That's all strategic thinking. I don't do any, you know, this kind of operation work.
马云:不,我现在是董事会主席。我现在的时间主要用于培训人员、处理与各国政府的关系、帮助小微经济发展,再就是进行全球扩张。主要是战略性的思考,不再负责具体的操作了。
Reporter: You surprise us all the time Jack, what's your next surprise?
记者:您总是让人惊讶,下一次您会带来什么惊喜?
Ma: Well, it's coming.
马云:就来了,就来了。
Reporter: How are you going to celebrate with your co-founders?
记者:您打算怎样和董事们庆祝上市呢?
Ma: Well we had a big dinner last night and everybody cried. And we said, well, you know, 15 years, we never know that we could of through. Who are the people we should be thankful? We say we thank the customers, we thank the young. That's the people, not us. So that's why we put the young people there, the customers, because we believe after 15 years the purpose of working so hard is that we want to make these people successful because when they're successful, our success is a result.
马云:我们昨晚举办了盛大的庆功宴,大家都哭了。15年了,我们也完全没想到,自己能走到这一步。我们在聊我们应该感谢哪些人,我们感谢客户、年轻人,感谢那些不是我们自己的人。这就是让他们(8位阿里"生态圈"的代表)上去敲钟的原因,因为我们相信:15年来,我们努力的目的是让这些人收获成功,也唯有他们的成功,我们的成功才真正开花结果!
Reporter: You love to sing at Kalaok party?
记者:您喜欢唱卡拉OK?
Ma: Yeah I do, but I don't have time. I will try to squeeze more time when I am getting old. Sometimes I will sing again.
马云:是的,谁都喜欢唱K,但是我现在没有时间,再老一点或许可以挤出更多的时间来唱歌。
Reporter: All right, I'd love to hear it. Jack, congratulations!
记者:我希望有机会能听见。恭喜你,马云!