President Barack Obama tried to draw attention to independently owned businesses on the Saturday after Thanksgiving, a day that is increasingly being marketed as one for deal-hungry consumers to remember to patronize these mom-and-pop outlets while doing their holiday shopping.
感恩节之后的周六,越来越被当做让消费者在节日购物时不忘光顾小企业的一天来宣传。上周六,美国奥巴马到独立书店买书,试图吸引人们关注独立企业。
He bought bags of books — 17 titles in all — during a stop at Politics and Prose, a popular Washington bookstore now owned by a former Washington Post reporter and his wife, also a former Post reporter who also worked for Hillary Rodham Clinton at the White House and State Department.
奥巴马在华盛顿一家很受欢迎的独立书店“政治学与散文”中一共买了17本书。该书店由一对之前同在华盛顿邮报做过记者的夫妇经营,妻子之前还曾在白宫和国务院中为希拉里·克林顿工作过。
In recent years, the Saturday after Thanksgiving has been advertised as "Small Business Saturday." It's designed to drive foot traffic to independent businesses in between the frenzy of Black Friday sales at mass retailers and the Cyber Monday deals available online.
最近几年,广告中一直把感恩节过后的周六称为“小企业周六”。其构想是为了在大众零售店的黑色星期五疯狂销售和“网络星期一”的网购之余,把街上的客流吸引到独立店面。
Obama browsed the bookstore's racks with his daughters, Malia and Sasha. He held one shopper's baby and chatted with author David Baldacci. While paying at the cash register, another patron encouraged Obama to close the U.S. facility in Cuba where suspected terrorists are detained.
奥巴马同女儿玛丽亚和萨莎一起浏览了书店的书架。他还抱了抱一位顾客的宝宝,并与畅销书作家、犯罪小说家戴维·巴尔达奇聊了天。在收银台付款的时候,一位顾客向奥巴马建议关闭在古巴的监狱,因为那里被怀疑有关押恐怖分子。
"Hope you can close Guantanamo," the patron said.
这位顾客说:“希望您能关闭关塔那摩监狱。”
"We're working on it," Obama replied, then cheerily added to the crowd of shoppers: "Any other issues?"
“我们正在努力。”奥巴马回答道,之后还询问其他顾客“还有其他问题吗?”
Obama also joked, "Hope it works," when he handed his credit card to the cashier. That appeared to be a reference to when a restaurant declined his card while he dined out in New York City in late September.
在把信用卡递给收银员时,奥巴马还开玩笑说“希望它能管用”。这么说可能是因为去年九月份,奥巴马曾在纽约市一家餐馆就餐后付款时,餐馆拒绝了他的信用卡。
Obama bought a mix of titles apparently chosen to satisfy readers young and old. The White House declined to reveal how much he paid.
奥巴马选购的书籍显然是为了满足老少读者。白宫没有透露他付了多少钱。
Among the books in the president's shopping bags for mature readers were "Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth and Faith in the New China" by New Yorker writer Evan Osnos, "Being Mortal: Medicine and What Matters in the End" by surgeon Atul Gawande and "All the Light We Cannot See" by Anthony Doerr.
在为成年读者准备的购物袋中有作家埃文·奥斯诺斯所著《野心时代:在新中国追逐财富、真理与信仰》、外科医生阿图尔·加万德所著《终有一死:医疗以及最后时刻什么重要》,还有安东尼·多尔所写的《所有我们不能看见的光》。
For younger readers, Obama's purchases included three titles in the "Redwall" series by Brian Jacques, two titles in the Junie B. Jones series by Barbara Park and "A Barnyard Collection: Click, Clack, Moo and More" by Doreen Cronin.
奥巴马为青少年读者购买的书籍包括布赖恩·杰克斯的《红墙》系列中的三本书、芭芭拉·帕克的《朱尼·琼斯》系列以及多琳·克罗宁的《谷仓系列:喀哩,喀啦,哞及其他》中的两本。
Obama and his daughters also shopped at Politics and Prose on the Saturday after Thanksgiving last year.
去年感恩节过后的周六,奥巴马和女儿们也曾在“政治学与散文”书店购书。