2016美国大选必知五大看点

The month of April appears to be do-or-die for Ted Cruz andBernie Sanders as both presidential candidates try to win asmany delegates as possible and prevent each of their partysrespective frontrunners from winning the n

The month of April appears to be do-or-die for Ted Cruz andBernie Sanders as both presidential candidates try to win asmany delegates as possible and prevent each of their party’srespective frontrunners from winning the nomination outright.

对于特德•克鲁兹和伯尼•桑德斯来说,四月份似乎是决一死战的时刻。两位总统候选人要努力赢得尽可能多的代表的支持,以防各自的领跑者直接赢得总统候选人的提名。

Meanwhile, those frontrunners –- Donald Trump and HillaryClinton -– will be looking to move further in the direction oflocking things up over the next four weeks.

同时,两位领跑者——唐纳德•特朗普和希拉里•克林顿—— 则期待在接下来的四周里继续保持领先的优势。

With so much on the line for every candidate, here are five things to watch for in April:

对于每一名候选人来说,一切都是未知的,四月份,美国大选有五大看点:

Will Wisconsin Reject the Frontrunners?

看点一:威斯康星州会拒绝领跑者吗?

On paper, Wisconsin Republicans are tailor-made Trump supporters.

名义上来说,威斯康星州的共和党是特朗普量身定做的支持者。

In the 2012 Republican primary, exit polls showed that 57 percent of voters lacked a collegedegree.

在2012年的共和党初选中,民调显示,有57%的选民的文化程度都是大学文凭之下。

However, Wisconsin Gov. Scott Walker’s recent endorsement of Cruz, just two weeks before theWisconsin primary, has given the Texas senator some much needed momentum. In the latestMarquette University Law School poll, Cruz led Trump by 10 points.

然而,就在威斯康星州初选的前两周,威斯康星州州长沃克斯科特为克鲁兹代言,为这位得克萨斯州参议员提供了一些急需的动力。马凯特大学法学院最新的民调显示,科鲁兹领先特朗普十个百分点。

The same poll indicates the Badger State is feeling the Bern. Sanders is locked in a tight race withClinton among likely Wisconsin Democratic voters: 49 to 45 percent.

同样的民查显示,獾州(威斯康星州的别称)伯尔尼将会领先。桑德斯与克林顿的投票率咬得很紧,49%比45%.

The Sanders campaign also just announced that it raised a staggering $44 million in March.

桑德斯竞选团队刚刚宣布在三月他们的资金达到了4400万美元。

I Love New York

看点二:我爱纽约

New York’s primary on April 19 is not only a battle for gaining delegates, it’s also personal.

4月19日的纽约初选不仅是代表争夺之战,也是个人之战。

Both Democratic candidates have ties to the Empire State, making the contest more competitive.Sanders is Brooklyn-born and Clinton was the state’s senator for eight years.

两名民主党候选人都与帝国州(纽约州的别称)有着紧密的联系,这使得竞争更为紧张。桑德斯是布鲁克林出生的,而克林顿则担任了这一地区八年的参议员。

Having grown up in Queens, New York is Trump’s home turf as well.

对于在皇后区长大的特朗普来说,纽约也是他的主场。

Trump was far ahead of Cruz and Kasich in a Quinnipiac poll in New York released on March 31.Trump leads with 56 percent support, while Cruz and Kasich are neck-and-neck at 20 and 19percent respectively.

3月31日纽约昆尼皮亚克民意调查显示,特朗普以56%的支持率遥遥领先克鲁兹和卡西奇,而克鲁兹和卡西奇则以20%:19%的得票率不相上下。

The same poll shows, Clinton is 12 points ahead of Sanders.

同样的民调显示,希拉里领先桑德斯12个百分点。

The Democrats will be vying for 291 delegates while the Republicans will duke it out for 95delegates.

民主党将争夺291名代表的支持,而共和党将尽力赢得95名代表的支持。

Ninth Democratic Debate?

看点三:第九次民主党辩论?

There could very well be another Democratic debate ahead of the much anticipated New Yorkprimary.

在期待已久的纽约州初选中,很有可能会再一次出现民党主辩论。

Sanders’ campaign manager Jeff Weaver says both candidates should offer their final pitches tothe “critical” voters of the Empire State.

桑德斯的竞选经理人杰夫•韦弗说,两位候选人都应该为赢得帝国州的关键票数而作最后的努力。

“The people of New York, the largest April primary, deserve to have the debate held in their state,”Weaver wrote, adding a jab at Clinton: “Your campaign has consistently chosen to deny thepeople of New York the opportunity to see Senator Sanders and Secretary Clinton debate.”

“在四月各个初选中,纽约的票数占比最大,它值得上演一场辩论,”韦弗写道,并抨击克林顿:“您的竞选团队一贯选择不让纽约的人们有机会看到参议员桑德斯和国务卿克林顿的辩论“。

Clinton campaign spokesman Brian Fallon said his candidate would be happy to debate Sandersthis month.

克林顿竞选团队发言人布莱恩•法伦说,他的候选人很高兴能在本月与桑德斯辩论。

"Our campaign indicated to the Sanders campaign through the DNC that we’re perfectly willing todebate in April,” Fallon said Tuesday in an interview on Bloomberg’s “With All Due Respect.” “Ifthey can find a mutually agreeable date in the next couple of weeks before New York, I think itcould happen.”

“我们的竞选团队通过DNC(民主党全国委员会)对桑德斯竞选团队表明,我们非常愿意在四月进行辩论,”法伦在周二接受彭博社的采访时表示, “恕我直言,”“如果在纽约初选之前,他们能在未来的几个星期内,定一个双方都同意的日期,我认为这是很可能的。“

April 26: The Big One

看点四:4月26日——关键的一站

Five northeast states will cast their ballots on April 26 -- Connecticut, Delaware, Maryland,Pennsylvania and Rhode Island.

在4月26日这一天,东北五州——康涅狄格州,特拉华州,马里兰州,宾夕法尼亚州和罗得岛,将投出他们的选票。

Some 463 delegates are at stake for the Democrats and 172 delegates for the Republicans.

民主党有关键的463名代表人投票和共和党172名。

While nabbing a majority of the states would give Sanders an opportunity to catch up to Clinton,who leads the Democratic race with 1,243 delegates, candidates on the other side of the aisleseem to have more at stake. For the Republican Party a majority of these primaries are winner-take-all or take most contests.

要赢得追赶上希拉里(她目前以1234票领先)的机会,桑德斯必须获得这些州票选的大部分,而其他的民主党候选人则需要赢得更多票选。共和党方面,则是胜者优先。

Delegates, Delegates, Delegates

看点五:代表、代表、还是代表

As of right now, Trump needs to win 60 percent of the remaining delegates in order to garner theneeded 1,237 delegates to clinch the Republican nomination. Should the bombastic billionaire loseWisconsin by a huge margin, a contested convention is almostguaranteed.

截至目前为止,特朗普需要赢得剩下代表的60%,才能得到所需的1237名代表的支持,以问鼎最终的共和党候选人的提名。如果这位夸夸其谈的亿万富翁以大比分败在威斯康星州,几乎可以确定在政党大会将会出现争议。

With that in mind, all eyes will be on local state meetings where the actual individuals who fill thedelegate slots will be chosen. These people will be critical when they are free to vote however theywant on later ballots of a convention.

考虑到这一点,所有的目光都将集中于地方州会议,从中填补代表空缺的个人将会选出。在实际个人谁填写委托插槽将选择本地状态会议。这些人拥有未来政党大会的投票自由,他们是非常重要的。

Clinton needs to win just 671 more delegates in order to be the nominee of the Democratic Party.Sanders would need to win more than twice that amount of delegates -- 67 percent of theremaining 2,042 -- to be the party’s standard bearer.

希拉里只需要再赢得671名代表的投票,就可以成为民主党候选人,有机会问鼎总统职位。而桑德斯要成为民主党的旗手,所需要的代表人的票数则是希拉里的两倍,需要争取剩下的2042名代表的67%,才能成为民主党的候选人。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/5643.html

为您推荐