看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化——Grass widow: the angel a
man loved, the human he married, and the devil he
divorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。
不过,我们今天讨论的重点,倒不是这句话的是非取向,而是——为什么grass
widow(草地寡妇)用来形容“离了婚的女人”? 据辞源学记载,grass
widow的词义经历了以下几个转变:被遗弃的情人;拥有私生子的未婚女子——与丈夫暂时分离的女人——离了婚的女人。
早在16世纪,grass
widow用来指代“生活不检点的未婚女子”,她们要么被情人遗弃,要么产下了私生子。语言学家猜测,可能这种非常规恋情一般都是“地下”进行,而未婚女子生产“私生子”时又往往不会呆在家中,人们遂臆想出“草地”来指代“约会地点”或“生产地”。同时,这种恋情常常以失败告终,所以,人们选用widow来形容被情人遗弃的女子。
到了19世纪,印度还隶属于英帝国殖民统治的时候,驻印的英国官员怕妻子在夏季难耐高温,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由于山上芳草盛茂,丈夫又远在山下,人们就戏谑英国官员的妻子为“grass
widow”。后来,随着时间的流逝,grass widow词义慢慢扩大,被用来指“与丈夫暂时分开的女人”。自20世纪,grass
widow词义进一步延伸,开始指代“离婚女人”。
(英语点津陈蓓编辑)