“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried
words”来形容。
据说,“cut and
dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardized
lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。
看下面两个例句:
Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters'
questions.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。)
Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried.
(好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。)
Cut and
run:逃离(军事常用语)
(英语点津陈蓓编辑)