导读:俄罗斯农业部长希望中国投资者加大对俄农业基础建设投资,与俄罗斯一起建设远东地区。
Russia hopes to strengthen agricultural cooperation with China, Russian Agriculture Minister Alexander Tkachev said in a recent interview with Xinhua.
在最近的一次采访中,俄罗斯农业部长亚历山大·特卡乔夫对新华社说,俄罗斯希望能够加强和中国在农业方面的合作。
"The trade volume in the agricultural sphere between Russia and China has been increasing during the past years, and in 2015 the figure hit 3 billion U.S. dollars," Tkachev told Xinhua on Monday.
特卡乔夫在周一的时候对新华社说道:“在过去的几年里,中国和俄罗斯之间的农业贸易额一直在增加,2015年中俄农产品贸易额达到了30亿美元。”
The agricultural development in Russia has demonstrated a strong dynamic with the firm state support and various development projects. And Russia’s export of corn, soybean, sunflower oil and flour to China has all increased in recent years, according to the official.
在政府的强力支持和各种发展项目的扶持下,俄罗斯的农业发展势头十分强劲。特卡乔夫表示,近几年,俄罗斯出口到中国的玉米、大豆、葵花籽油和面粉等都有增长。
Implementing the Far East development program, for instance, is the Russian government’s priority task to increase the country’s investment attractiveness, said Tkachev.
例如,特卡乔夫说俄罗斯把实行远东发展计划当做政府的优先任务,希望借此来增加俄罗斯的投资吸引力。
"Our main priority in the Far East is to provide the conditions for investment in agricultural and infrastructure spheres," Tkachev said, naming several regions such as Primorsky, Khabarovsk, Amur and Sakhalin, which border with or are in the vicinity of China’s northeast.
特卡乔夫说:“俄罗斯政府在远东主要优先考虑的是为农业和基础设施建设等领域的投资提供条件。”他还特意指出了几处位于中俄边境和中国东北附近的地方,例如滨海、哈巴罗夫斯克、阿穆尔河、库页岛等。
Those regions have the potential to increase agricultural production, if the government funds the restoration and modernization of agricultural infrastructure in the Far Eastern regions to stimulate investment and to support farmers, Tkachev said.
特卡乔夫说这些地方是有增加农产品产出的能力的,只要政府能够提供资金来恢复并升级远东地区的农业基础设施,那么就能够起到刺激投资和扶持农民的作用。
While domestic policies would help speed up the development of the Far East, Tkachev hoped investors could "produce a strong synergetic effect."
尽管俄罗斯国内的政策就能够帮助加速远东地区的发展,特卡乔夫希望投资者们能够“产生一个强烈的协同效应”。
Russia would like to boost mutual agricultural trade with China, as well as agricultural products’ accessibility to each other’s markets, said Tkachev.
特卡乔夫说俄罗斯想加强和中国双方之间的农业贸易,同时让中俄两国更多的农产品出现在对方的市场上。
Tkachev told Xinhua the implementation of joint investment projects under multilevel Russian-Chinese commissions on agriculture would be discussed during his working visit to China, which started Tuesday.
特卡乔夫告诉新华社,他将从周二开始对中国进行工作访问,届时他将讨论由各级中俄农业委员会领导开展的联合投资项目,从而商讨更多关于项目执行的细节。
Meanwhile, Tkachev said he will discuss the safety of agricultural products during his meetings with Chinese officials.
与此同时,特卡乔夫说他还将和与会的中国官员讨论农产品的安全问题。