Have cold feet: 打退堂鼓

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。 这种情况,首先可能会让人联想到裸露在外“

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

这种情况,首先可能会让人联想到裸露在外“冰凉”的脚趾(也有点牵强,比如日光下,脚说不定会热呢);再之,遭遇“坏鞋”事件的人是不是大为尴尬,直想找个地洞躲一躲?依据词源解析,have cold feet(胆怯;打退堂鼓)确实是由以上两种联想演变而来的。

举个例子,看看have cold feet形容“逃跑新娘”时最为经典的一句话:

The bride got cold feet just before the wedding and ran off.(就在婚礼开始之前,新娘打了退堂鼓,溜了。)
 

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/5972.html

为您推荐