古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的状态。
奇怪的是,pine不是“松树”吗?难道“为伊憔悴”的人是个植物爱好者?其实,二者之间没有丝毫联系,各有各的来头。
“松树”pine 来源于拉丁语中的pinus一词,指的是松树富含的一种汁液,而pine作“憔悴”讲时,它的源头就是另一个词了,poena,意思是“惩罚”。
例如:She pined away with grief. (她因悲伤而日渐憔悴。)
也许“为伊消得人憔悴”的“淑女风范”再也不是当今女性的“行为准则”,该出手时就出手或是另嫁他人,苦苦等待,“人比黄花瘦”又是何苦呢?
(中国日报网站编译)