中印承诺推动合作伙伴关系

导读:中印关系一直源远流长,此次穆克吉造访中国,两国友谊进一步加深。BEIJING, May 26 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping held talks with visiting Indian President Pranab Mukherjee on Thursday, pledging to boost the st

导读:中印关系一直源远流长,此次穆克吉造访中国,两国友谊进一步加深。

中印承诺推动合作伙伴关系

BEIJING, May 26 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping held talks with visiting Indian President Pranab Mukherjee on Thursday, pledging to boost the strategic and cooperative partnership between the two nations.

北京,5月26日(新华社)-本周四,中国国家主席习近平和来访的印度总统慕吉克举行了会谈,承诺推动两国间的战略合作伙伴关系。

Hailing the development of the bilateral ties in recent years, Xi said the two sides should stick to the theme of neighborly friendship and reciprocal cooperation to cement the China-Indian relationship and benefit the people of the two countries.

伴随着两国近年来双边关系的发展,习近平说,双方应该坚持睦邻友好的主题,互相合作以巩固中印关系,使得两国人民从中得益。

Xi proposed the two sides consolidate political trust by maintaining strategic communication between state leaders and making use of various bilateral dialogue mechanisms, and tap the potential for practical cooperation on railways, industrial park, smart city, new energy, environmental protection, information technology, human resources, industrial capacity, investment, tourism and services.

习建议双方通过坚持两国领导间的战略交流,利用多方对话机制来巩固政治互信,挖掘在铁路,工业园,智慧城市,新能源,环境保护,信息科技,人力资源,工业生产力,投资,旅游和服务方面的务实合作潜力。

The Chinese president looked forward to closer cultural and people-to-people exchanges as well as law-enforcement and security cooperation between the two countries.

国家主席期待两国之间更加密切的文化和民众交流,以及执法和安全合作。

"The two sides should appropriately address our differences," Xi said, adding that the Chinese side is appreciative of India’s adherence to the one-China policy.

习说:“两国应该妥善处理分歧。”他补充道,中方赞赏印度坚持一个中国政策。

Xi suggested China and India support each other in regional and international affairs and work together to make successes of this year’s Group of Twenty summit and BRICS summit.

习建议中印在区域和国际事务上支持彼此,共同努力促进今年的二十国集团峰会和金砖国家峰会取得成功。

The Chinese president called for joint efforts to join their development strategies, advance the construction of the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor, make the Asian Infrastructure Investment Bank a professional and efficient financing platform and conclude the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership at an early date.

中国主席呼吁共同合作以融合他们的发展战略,提升孟中印缅经济走廊建设,使得亚洲基础设施投资银行成为一个专业而有效的融资平台,早日结束区域全面经济合作伙伴关系协商。

Mukherjee, who is making a state visit to China at Xi’s invitation, said that all political parties in India support developing relations with China.

应国家之邀,正在对中国进行国事访问的慕克吉说,印度全体政党支持和中国发展关系。

Mukherjee said the cooperation between India and China, both as growing economies and major powers, can benefit the people of the two countries and the entire humanity.

穆克吉说,同为正在增长经济体的重要政治力量,中印之间的合作有益于两国人民和全人类。

Echoing Xi, Mukherjee said the Indian side stands ready to expand trade and investment cooperation, increase people-to-people exchanges and enhance communication in international affairs with China. He also voiced the gratitude to the Chinese side for supporting India and Pakistan’s accession to the Shanghai Cooperation Organization.

回应习的话,穆克吉说,印度已经准备扩大和中国的贸易投资合作,增加人民间交流,在国际事务中增加对话。他还对中方支持印巴进入上海合作组织表达了感激。

On Thursday, Mukherjee also met with China’s premier Li Keqiang and top legislator Zhang Dejiang.

周四,穆克吉还会见了中国总理李克强和人大委员长张德江。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/6307.html

为您推荐