印尼加重对性侵儿童的惩罚措施 允许死刑

导读:印度尼西亚加重了对儿童性侵犯的惩罚措施,包括死刑和化学阉割。Indonesia has toughened its punishments for child rapists to include the death penalty and chemical castration.印度尼西亚加重了对儿童性侵犯的惩罚措施,包括

导读:印度尼西亚加重了对儿童性侵犯的惩罚措施,包括死刑和化学阉割。

印尼加重对性侵儿童的惩罚措施 允许死刑

Indonesia has toughened its punishments for child rapists to include the death penalty and chemical castration.

印度尼西亚加重了对儿童性侵犯的惩罚措施,包括死刑和化学阉割。

It follows outrage over several recent violent crimes, including the gang-rape and murder of a 14-year-old girl.

这项法令的出台,是由于印尼最近发生了多起暴力案件,包括一名14岁女孩惨遭集体性侵与杀害。

President Joko Widodo said the regulation was "intended to overcome the crisis caused by sexual violence against children".

印尼总统佐科.维多多表示,这项法令是“为了应对儿童性暴力产生的危机。”

Previously, the maximum sentence for rape, of either an adult or a child, was 14 years in jail.

此前的法律规定,强奸罪(不管是对成年人还是儿童)的最高刑罚是有期徒刑14年。

People jailed for sexual offences against children may also now be made to wear electronic monitoring devices after their release.

当前,因性侵儿童被判刑的罪犯,出狱后还必须佩戴电子追踪设备。

The gang rape of 14-year-old Yuyun on her way home from school and the rape and brutal murder of a 18-year-old factory worker this month have sparked national outrage.

本月发生的14岁女学生尤蕴在放学返家路上,惨遭集体性侵事件,以及一18岁的工厂女工被强奸并遭残忍危害的事件,震惊了全国,引起了人们的公愤。

In polls and on social media there is widespread support for tougher punishments including castration and the death penalty for perpetrators, particularly when children are the victims.

对强奸犯采取更为严苛的惩罚措施比如阉割和死刑(特别是当受害者是儿童时),在民意调查及社交平台上受到了广泛支持。

But a number of leading rights activists have voiced their dissent.

但是仍有部分人权主义者提出了异议。

Mariana Aminudi from the National Commission on Violence Against Women said on Twitter: "The castration law is evidence that the government does not view sexual assaults as act of violence but merely as a matter of controlling sexual urges."

国家委员会妇权团体的玛丽安娜发推文说:“阉割法表明,政府并未把性侵视作一种暴力行为,故而只致力于控制性冲动。”

While Sandra Moniaga from the National Commission on Human Rights wrote: "Violence will not be stopped by violent punishments."

而国家委员会人权团体的桑德拉写道,“暴力行为不会因暴力惩罚而终止。”

Introduced by emergency presidential decree, the new rules are in effect immediately but could be overturned by parliament at a later date.

由紧急总统令引入,这项新规立即生效,不过,将来有可能会被议会推翻。

"An extraordinary crime deserves an exceptional response", Mr Widodo said.

维多多总统说,“对于特殊的犯罪需要采取特殊的措施。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/6465.html

为您推荐