奥巴马:广岛历史决不能被遗忘

导读:自二战以来,奥巴马是第一位访问广岛的现任美国总统。Mr Obama said the memory of 6 August 1945 must never fade, but did not apologise for the US attack - the worlds first nuclear bombing.奥巴马表示1945年8月6日(广岛核

导读:自二战以来,奥巴马是第一位访问广岛的现任美国总统。

奥巴马:广岛历史决不能被遗忘

Mr Obama said the memory of 6 August 1945 must never fade, but did not apologise for the US attack - the world’s first nuclear bombing.

奥巴马表示1945年8月6日(广岛核爆日)的记忆永远不会被遗忘,但是他表示自己不会为美国的袭击--世界首次核爆炸--而道歉。

Mr Obama spoke to two survivors and in an address called on nations to pursue a world without nuclear weapons.

奥巴马和两位广岛核爆幸存者进行了交谈,并在一场演讲中呼吁各国追求一个没有核武器的世界。

At least 140,000 people died in Hiroshima and another 74,000 three days later in a second bombing in Nagasaki.

在广岛核爆中至少死亡了14万人。在三天后的长崎核爆中,又死亡了7万4000人。

Mr Obama first visited the Hiroshima Peace Memorial Museum before walking to the Peace Memorial Park, accompanied by Prime Minister Shinzo Abe.

在日本首相安倍的陪同下,奥巴马首先参观了广岛和平纪念馆,随后又前往了和平纪念公园。

奥巴马:广岛历史决不能被遗忘

Both men stood in front of the eternal flame. Mr Obama laid a wreath first, followed by Mr Abe.

两人都在公园内常年燃烧着的火焰前肃立。奥巴马首先敬献了一个花圈,随后安倍也同样献上了一个花圈。

"Death fell from the sky and the world was changed," Mr Obama said in his address, noting that the bombing had shown that "mankind possessed the means to destroy itself".

奥巴马在演讲中说道:“死亡从天而降,世界因此而改变。”他还指出这场核爆表明“人类拥有毁灭自己的手段”。

Mr Obama said the memory of Hiroshima must never fade: "It allows us to fight complacencies, fuels our moral imagination and allows us to change."

奥巴马说广岛的记忆绝不会被遗忘:“它使得我们可以战胜(我们的)自满,激发我们的道德想象,并且允许我们做出改变。”

Of nuclear weapons, he said: "We must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them."

对于核武器,他说:“我们必须有勇气逃离‘恐怖论’,并追求一个没有核武器的世界。”

Mr Obama then spoke to two survivors, hugging 79-year-old Shigeaki Mori.

在这之后,奥巴马和两名幸存者进行了交谈,还拥抱了79岁的诚昭森。

"The president gestured as if he was going to give me a hug, so we hugged," Mr Mori said.

诚昭森说道:“总统给我打手势,看起来他好像要给我一个拥抱,所以我们就抱在了一起。”

Mr Obama also talked to Sunao Tsuboi, 91.

奥巴马还和(另一位幸存者)91岁的砂尾坪井进行了交谈。

奥巴马:广岛历史决不能被遗忘

The Chugoku Shimbun urges Mr Obama to "hear the voices of Hiroshima". "The people of Hiroshima will be watching the president closely, eyeing to what extent he is truly resolved to advance the abolition of nuclear arms," it said.

《中国新闻》敦促奥巴马“听听广岛的呼声”。该份新闻表示:“广岛人民会密切关注奥巴马总统,看他究竟在多大程度上想要真正地推进核武器的废除运动。”

奥巴马:广岛历史决不能被遗忘

The Asahi Shimbun carries an article saying Mr Obama’s "gestures will shape the visit", with the "most powerful gesture" being to "just listen to the bomb victims’ memories of suffering and activism".

《朝日新闻》发表了一篇文章,说奥巴马的“姿态将决定这场访问(的基调)”,并指出“最有效的姿态”是“只要听一听核爆幸存者痛苦和激进的记忆”。

The Japan Times says: "To truly pay homage to those whose lives were lost or irrevocably altered by the Hiroshima and Nagasaki bombings, Obama’s visit must galvanise the international community to move without delay toward a world free of nuclear weapons. The fact that these weapons have not been used over the past 70 years does not guarantee a risk-free future for our children."

《日本时报》表示:“为真正地祭奠这些死于或因为广岛、长崎核爆而被改变命运的人,奥巴马必须促使国际社会毫不迟疑地朝着无核武器世界前进。尽管在过去的70年里核武器没有被使用,但这并不能保证我们的子孙将来不会有遭受核武器的风险。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/6536.html

为您推荐