中方坚决抵制七国集团声明,称其罔顾事实

导读:本周五,七国集团领导人发表声明,要在中国海洋问题上采取强硬的态度。对此中国政府发表严正抗议,指出该份声明罔顾了事实和国际正义。China on Friday said it was strongly dissatisfied with a statement by G7 members that agr

导读:本周五,七国集团领导人发表声明,要在中国海洋问题上采取强硬的态度。对此中国政府发表严正抗议,指出该份声明罔顾了事实和国际正义。

中方坚决抵制七国集团声明,称其罔顾事实

China on Friday said it was strongly dissatisfied with a statement by G7 members that agreed on the need to send a strong message on maritime claims.

本周五,中国政府表示对G7集团的一项声明非常不满。在该份声明中,G7成员同意在海洋事务上采取一个强硬立场。

"China is strongly dissatisfied with what Japan and the G7 have done," Hua Chunying, spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, told a daily briefing on Friday in Beijing, urging G7 members to avoid irresponsible remarks and instead take actions beneficial to regional peace and stability.

本周五北京,中国外交部发言人华春莹在例行新闻发布会上说道:“中国对日本和七国集团的行为感到强烈不满。”华春莹敦促七国集团成员避免不负责任的言论,用行动促进该地区的和平与稳定。

Hua called on G7 members to be objective and fair and abide by their promise of not taking sides on territorial disputes.

华春莹呼吁七国集团成员要客观、公正,并且遵守自己在领土争端问题上不偏袒任何一方的诺言。

"We are concerned about the situation in the East and South China Seas, and emphasize the fundamental importance of peaceful management and settlement of disputes," G7 leaders said in their declaration at the close of an annual summit on Friday, AFP reported.

据法新社报道,本周五,七国集团领导人在年度峰会闭幕式的声明中说道:“我们对中国东海和南海的情况表示关切,并且强调和平解决争端的根本重要性。”

The G7, comprised of the US, Japan, Britain, France, Germany, Italy and Canada, said settlement of disputes should be "peaceful" and "freedom of navigation and overflight" should be respected.

七国集团(由美、日、英、法、德、意、加组成)表示解决争端应该用“和平”的方法,并且应该尊重“航海和航空自由”。

Though no individual countries were mentioned, the declaration appeared to be aimed at China.

尽管没有具体点明任何国家,但是很明显这份声明意在针对中国。

"Compared with the foreign ministry’s response to G7 leaders’ declaration in 2015 in Germany, its language this time indicates much stronger warning to the bloc after the continuous US provocation in the waters during the period," Liu Feng, an expert in Chinese maritime issues, told the Global Times on Friday.

本周五,中国海洋问题专家刘峰(音)告诉《环球时报》,说:“和外交部回应2015年七国集团在德国发表的声明时相比,这次回应的语言表达出对该集团更加强烈的警告味道。在此期间,美国还不断地在该水域内对中国进行挑衅。”

"The remarks of the G7 fall far short of the facts and international justice," Hong Lei, a spokesman for China’s foreign ministry, was quoted by the Xinhua News Agency as saying in June 2015.

新华社援引外交部发言人洪磊在2015年6月的发言,说道:“七国集团的言论罔顾了事实和国际正义。”

The US military has conducted several "freedom of navigation" operations, in which planes or ships pass within a 12 nautical mile buffer around the Chinese installations in the South China Sea. The latest was a "routine flight" of EP-3 Aries aircraft in international airspace, which was intercepted by two Chinese J-11 fighters.

美国军方已经主导了好几次“自由航行”行动,数架飞机和船只在中国南海军事设施附近闯入了12海里缓冲区。最近,美军一架EP-3飞机在国际空域执行“例行飞行”任务,两架中国歼-11战斗机将其拦截了下来。

"The strong reaction from China also results from Japan’s deliberate attempt to bring the South China Sea issue to a multilateral platform while China hopes to avoid discussion with countries outside the region," Chen Xiangmiao, a research fellow at the National Institute for the South China Sea, told the Global Times on Friday.

本周五,中国国家南海研究院研究员陈向苗(音)告诉《环球时报》,说:“中国的反应之所以如此激烈,也和日本的行为有关。日方蓄意将中国南海事务引向一个多边平台,而中国则希望避免和该地区外的国家讨论(该事件)。”

"As the G7 host, Japan is hyping up the South China Sea issue and fanning the flame of tensions," Hua said, adding that such action was not beneficial to stability in the South China Sea and does not accord with the G7’s position as a platform for managing the developed economies.

华春莹表示:“作为七国集团峰会主办国,日本竭力炒作中国南海问题,煽风点火、加剧了紧张局势。”华春莹还指出,日方的如此作为并不有利于中国南海的稳定,也不符合七国集团作为一个管理发达经济体平台的地位。

Japan has tried to pressure China by internationalizing the issue ahead of the ruling made by an international tribunal in The Hague over an arbitration case against China, Chen noted.

陈向苗指出,日本曾试图向中国施压,企图在海牙国际法庭发布针对中国仲裁案的结果之前将此问题国际化。

The G7 leaders also stressed that judicial means "including arbitration" should be utilized, according to AFP.

据法新社报道,七国集团领导人还强调”包括仲裁”在内的司法手段应该被利用。

Experts agreed that China’s fierce response to the 2016 declaration also sent a warning to the European countries that maintain close relationship with China in economic and trade cooperation.

专家一致认为,中国针对这份2016声明的强烈回应也是对欧洲国家的一个警告,这些国家在经贸合作上和中国保持着密切的关系。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/6582.html

为您推荐