美国总统奥巴马在纽约州布法罗就经济运行和就业情况进行调研时,造访了当地一家以出售“水牛城辣鸡翅”而闻名的小吃店。总统的突然出现让店里的员工和顾客都异常激动。为奥巴马服务的Mary Digiacom小姐兴奋地告诉记者,她"never shaken so much before in her life taking an order"(接待顾客时从未像今天这样激动到颤抖)。然而比她更兴奋的是在店内就餐的Luann Haley女士,当她看到这位身材高大而消瘦的总统先生出现在面前时,竟脱口而出,"You're a hottie with a smokin' little body!"(你真是个身材诱人的帅哥呀!)
Hottie在英语中有“辣妹、帅哥”的意思,但它却属于低俗敏感词,在美国如果用这个词形容女性,很可能会被对方打一巴掌。因此,奥巴马在听到这个词后不免有些尴尬,一时语塞,只好微笑着伸出右臂拥抱了一下Haley女士,还不忘幽默地说上一句:(第一夫人)Michelle可能在看呢!没想到这一举动让Haley更加兴奋,她对着摄影机高喊,"That's right Michelle, eat your heart out!"
这句话是什么意思呢?heart就是人的“心”,to eat one's heart out难道是“吃人的心”吗?虽然肯定不能如此解释,但倒也有这么几分意味。
首先,to eat one's heart out的意思是“非常沉痛而又绝望的悲伤”。例如:
Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out - he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat。
自从祖母去世后,祖父非常伤心,他对生活失去了一切兴趣,都不愿意起床吃饭。
此外,to eat one's heart out还可以用在另一种场合,就是半开玩笑地让别人对你产生妒忌。例如:
Hey, Peter, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy - I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night。
喂,彼得,你知道那个和我们一起上物理课的女孩吗?那个你非常喜欢,但是她从来也没注意过你的女孩?这下好了,你去伤心吧,我星期六要请她出去吃晚饭、看电影了!
显然,Haley女士所说的"eat your heart out"属于后一种,她可是好好地“挑衅”了一下第一夫人:“是啊,米歇尔,你就吃醋去吧!”
Haley女士是由于太过激动才用了hottie这么一个不雅的词来称赞奥巴马先生为帅哥,我们平时可不能这么讲。要夸男人帅的话,在美国经常会听到女生说"He's so cute!" 这里的cute不是指可爱,它和handsome是一样的意思,就是指“好看”。下面我们再来看几种说法:
He is such a hunk!
hunk这个词也是指帅哥,不过它说的是既有体魄又有男人味的型男,可不是那些温文尔雅、一脸秀气的儒生哦。
He is a lady-killer。
这个很好理解啦,lady-killer直译就是“少女杀手”,当然是以相貌来“杀人”的,所以就是指一下子便能迷住女人的男子。
He is really a heartbreaker。
heartbreaker这个词男女皆适用,能让你心碎的人肯定是让你无比沉醉的人,所以它就表示“对异性有吸引力的人”,在美剧中经常被翻译成“万人迷”。