2010年5月12日晚上21时许,张柏芝在香港养和医院剖腹诞下第二子,宝宝重7.7磅(约6.9斤),母子平安。谢贤与狄波拉第一时间向守候在现场的媒体公布喜讯,拉姑指谢霆锋应该会留在医院陪伴张柏芝,谢贤也透露Lucas已见过弟弟,还表示很喜欢弟弟。在看娱乐新闻的同时,咱也能学习学习。比如说这次,咱就来学学“剖腹产”的英文怎么说吧!
我们来看这句话:
Many young couples today tend to have their babies late,as their jobs are very demanding,and the average age of expectant mothers is becoming older and older. Expectant mothers of older ages usually take a higher risk of dystocia,thus they and their family usually prefer Caesarean births。
由于工作原因,现在许多年轻夫妻都想晚点要孩子,孕妇的平均年龄也越来越大。高龄产妇很有可能面临难产的风险,因此,她们以及家人都更倾向于剖腹产。
在上面这句话中,我们会看到“Caesarean birth”便是“剖腹产”的意思。其实对于Caesarean,大家并不陌生,Caesar——凯撒大帝嘛!凯撒大帝是古罗马帝国的皇帝,相传他当年出生不是自然分娩,而是通过剖腹产出生的。所以,“剖腹产”的英文也可以说是“Caesarean”,以及 “Caesarean section”。日语里还很有联想力地称为“帝王切开”呢。
那么“顺产”该怎么说呢?
所谓“顺产”就是“自然分娩”啦,英语是“natural childbirth”或者“natural labor”。比如说:natural childbirth is considered the safest for the baby。(自然分娩被认为是对婴儿最安全的一种分娩方式。)
类似的,“难产”就是 “difficult labor”啦。