美国就业形势颓靡,加息决定或将推迟

导读:美国5月份新增工作岗位创5年来新低,这一经济颓势或将推迟美联储在近期内加息的决定。The Labor Department said that employers added just 38,000 jobs last month, the fewest since September 2010.据美国劳动部透露,美国上月

导读:美国5月份新增工作岗位创5年来新低,这一经济颓势或将推迟美联储在近期内加息的决定。

美国就业形势颓靡,加息决定或将推迟

The Labor Department said that employers added just 38,000 jobs last month, the fewest since September 2010.

据美国劳动部透露,美国上月只新增了38000个工作岗位,降至2010年9月以来最低点。

The jobless rate fell to 4.7% from 5%, the lowest since November 2007.

失业率从5%下降到了4.7%,为2007年11月以来的最低水平。

But this was partly due to people dropping out of the labour force and no longer being counted as unemployed.

但是失业率下降的部分原因是劳动力人口减少,而减少的那部分人不再被计入失业者范畴。

The government said a month-long Verizon strike had depressed employment growth by 34,000 jobs. The strikers would have been considered unemployed and counted in the figures. But even without the Verizon strike, non-farm payrolls would have increased by just 72,000.

政府表示持续了一个月的威瑞森罢工使得新增就业数据减少了34000。这些罢工者本应被记作失业,并纳入统计数据。但是即使没有威瑞森罢工的影响,非农就业人数也只增加了72000。

美国就业形势颓靡,加息决定或将推迟

The goods producing sector, which includes mining and manufacturing, shed 36,000 jobs, the most since February 2010.

生产部门(包括采矿业和制造业)贡献了36000个新增岗位,达到了自从2010年二月以来的最高点。

Janet Yellen, chairwoman of the Federal Reserve, has hinted that interest rates could rise soon if US jobs growth picks up.

美联储主席耶伦此前曾暗示,如果美国就业增长回升的话,美联储有可能将在近期执行加息政策。

Ian Shepherdson, of Pantheon Capital, said the chances of June rise were now "dead", while the prospect of a July rise was "badly wounded".

来自“万神殿”资本的伊恩·谢泼德森表示六月加息的机会已经“死亡”,七月加息的前景也被“严重损害”了。

The dollar immediately weakened after the data was released as investors speculated that a rate rise this month was unlikely. The main share markets opened down, led by a 0.6% fall in the S&P 500.

在美国劳动部披露了此次的数据后,美元立即下跌,因为投资者们推测认为本月不可能加息。主要股票交易市场应声下跌,标准普尔500指数下跌了0.6%。

Mohamed el-Erian, chief economic adviser to Allianz, said "this unusual jobs report puts the Fed in a tricky position".

德国安联公司首席经济顾问默罕默德·埃·伊利亚表示说:“这一就业报告非比寻常,使得美联储现在处于一个微妙的境地。”

Joey Lake, US analyst at the Economist Intelligence Unit, described the jobs report as "bad, bad, bad: there is no positive spin to it".

经济学家情报单位美国分析家乔伊·雷克称这份就业报告“糟糕,糟糕,糟糕:完全没有任何积极的信号。”

He pointed out that the Labor Department also revised previous monthly figures lower.

乔伊指出,劳动部还修改了前几个月的数据,下调了相关指数。

"The labour market slowdown will make the Federal Reserve reconsider its next move," Mr Lake said. "It reduces the chance of a June rate increase and makes it more likely the Fed will wait until July, after the Brexit vote, which will also reduce the political risk from abroad."

乔伊说道:“就业市场的颓势将迫使美联储重新考虑其下一步的行动。这一情况使得6月加息的机会大大减小,并且更有可能促使美联储等到7月份再执行加息政策。到那时,英国退欧公投也结束了,美联储加息的国际政治风险也将会减小。”

Recent US data on consumer spending, industrial production, exports and housing had suggested that the economy was gathering speed after growth slowed to a 0.8% annualised rate in the first quarter.

在今年第一季度,美国的年度增长率曾放缓到了0.8%,而最近消费支出、工业生产、出口和住房方面的数据显示,美国经济正在加速增长。

Consumer spending surged in April on the back of sales of big-ticket items such as cars and household appliances. Sales of new homes reached an eight-year high in April.

由于汽车和家用电器等大件商品销售的增长,美国4月份消费支出呈现大幅增长的态势。4月份新房成交量达到了8年来的高点。

Many economists had expect growth to speed up in the April-June quarter to an annualised pace of about 2.5%.

许多经济学家都预计美国第二季度经济增速将提高,达到年增长率2.5%。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/6872.html

为您推荐