导读:据美联社报道,希拉里已经获得了足够多的代表支持,取得了美国总统大选民主党候选人提名资格。
The news agency’s tally puts Mrs Clinton on 2,383 - the number needed to make her the presumptive nominee.
根据新闻机构的统计记录,希拉里目前已经获得了2383个民主党代表的支持,从而使她成为民主党目前推定的候选人。
She will become the first female nominee for a major US political party.
希拉里将成为美国主要政党里的第一位女性总统候选人。
Vermont Senator Bernie Sanders, her rival for the nomination, said he intended to stay in the race until the party’s convention in July.
作为希拉里党内提名战的竞争对手,佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯表示他打算继续竞争直到七月份的党内代表大会时为止。
Mrs Clinton reached the threshold with a big win in Puerto Rico and a burst of last-minute support from party insiders called superdelegates, AP said.
据美联社报道,在波多黎各初选的最后几分钟,希拉里获得了来自民主党内超级代表的大力支持,在该州的这场大胜使得希拉里获得了足够多的代表支持。
At an appearance in Long Beach, California, shortly after the news broke, she said: "We are on the brink of a historic and unprecedented moment but we still have work to do.
在这一消息被传出后不久,希拉里现身加州长滩,说道:“我们现在处于一个前所未有的历史性时刻,但是我们仍有工作要做。”
"We have six elections tomorrow and we’re gonna fight hard for every single vote, especially right here in California."
“明天我们还有6场选举,而我们将会为每一场投票努力奋斗,尤其是在这里,在加州。”
Voters will go the polls for Democratic primaries tomorrow in California, Montana, New Mexico, North Dakota, South Dakota, and New Jersey.
明天,加尼福利亚、蒙大纳、新墨西哥、北达科他、南达科他和新泽西等州的选民将前往选池,为民主党初选投票。
Superdelegates pledge their support for a candidate ahead of the convention but do not formally vote for them until the convention itself.
超级代表们承诺将支持在代表大会中领先的候选人,但是直到代表会之前,他们不会举行正式的投票。
The nominee for either party is not officially named until the parties’ respective conventions.
在两党各自的党内代表大会举行前,双方都没有正式地公布获得提名者。
Mr Sanders’ campaign team said the Vermont senator would attempt to win back superdelegates who have pledged their support to Mrs Clinton.
据桑德斯竞选团队透露,尽管目前超级代表们承诺支持希拉里,但是桑德斯将试图赢回他们的支持。
Mr Sanders’ spokesman Michael Briggs said that calling the Democratic contest before the superdelegates formally vote at the convention was a "rush to judgment".
据桑德斯的发言人麦克·布里格斯表示,在超级代表们于党内代表大会上正式投票前,对民主党提名战结果下结论尚显“操之过急”。
"Our job from now until the convention is to convince those superdelegates that Bernie is by far the strongest candidate against Donald Trump," he said.
他说:“从现在开始直到代表大会开始前,我们的工作就是说服那些超级代表们,使他们相信桑德斯是目前为止最能够对抗川普的候选人。”
Mrs Clinton, a former secretary of state, New York senator and first lady, leads Mr Sanders by three million votes, 291 pledged delegates and 523 superdelegates, according to AP’s count.
据美联社的统计结果显示,前国务卿、纽约州参议员、第一夫人希拉里领先桑德斯300万选票,以及来自291名代表和523名超级代表的许诺支持。
She won 29 caucuses and primaries to his 21 victories.
在预选和初选中,希拉里得胜29次,而桑德斯只赢了21次。
That gives her a significantly greater lead over Mr Sanders than Barack Obama had over her in 2008 - he led by 131 pledged delegates and 105 superdelegates at the point he clinched the nomination.
和2008年输给奥巴马的时候相比,这次希拉里对桑德斯的赢面要大得多。在2008年奥巴马获得提名时,他取得了131名代表和105名超级代表的许诺支持。