导读:为防止信息泄露,新加坡政府使出“狠”招,要求所有公务员使用的公务电脑从明年5月起停止接入互联网。
(CNN)So that’s the end of Googling from the office.
(CNN)那么,在办公室上谷歌的时代结束了。
By next May, none of Singapore’s public servants will have access to the internet while at work.
从明年5月开始,新加坡的公务员在办公期间就不能上网了。
The city-state, which prides itself on strong law and order, is cutting off online access for government workers from about 100,000 computers, according to the Straits Times.
据海峡时报报道,新加坡这个以其强大的法律和秩序而自诩的城邦国家,将切断政府工作人员约10万台电脑的接入互联网权限。
A memo is being sent to all government agencies, outlining the new policy, which has been introduced to increase security, according to a statement from the Infocomm Development Authority.
据新加坡信息发展局的一项声明,此通知已经传达到所有的政府部门,引入此新政策目的是为了保障信息安全。
"The Singapore Government regularly reviews our IT measures to make our network more secure," the statement said.
声明说,“新加坡政府定期检讨我们的信息技术(IT)措施,让网络更安全”。
"We have started to separate internet access from the work stations of a selected group of public service officers, and will do so for the rest of the public service officers progressively over a one-year period."
“我们已经开始陆续推行这项措施,一部分公务员现已不能使用公务电脑上网。这项措施下来一年会陆续推广到各个部门。”
The Straits Times reports that workers will be able to access the internet on their private devices.
海峡时报称,公务员可以使用个人设备上网。
Productivity vs. security
生产力vs 网络安全
Cyber-security expert, Michael Gazeley, Managing Director of Network Box, says there’s no way to make computers completely safe, especially if the USB port still functions.
网络安全专家,Network Box公司总经理Michael Gazeley说,没有办法让电脑完全安全,特别是带有USB功能的。
"One can obviously improve cyber-security significantly by not allowing computers to connect to the internet. However, further protection can be achieved by having special computers, which have no USB connectivity, in order to remove another common threat vector."
“不接入互联网可以显著地提高网络安全性。然而,通过无USB连接权限的一些特定的电脑,以消除另一种常见的威胁载体,可以实现进一步的保护。”
However he said, while cutting off internet access makes sense for workers dealing with sensitive information, for others it might be a costly inconvenience.
不过,他说,在公务员处理一些敏感信息时,尽管切断网络连接很有效,但是却可能对处理其它事务带来极大不便。
"It’s typically a balance between convenience and security. If everyone is disconnected, how do they even work together? If they do work, how are they then going to move that work across to anyone else? Are they going to print it out? Is the printer secure? Is the paper secure?" Gazeley said.
他说,“在便利和安全之间要取得平衡。如果每个人都不联网,他们如何在一起工作?如果他们确实需要工作,他们又怎么把相关的内容转给其他人?难道要打印出来吗?那么打印机安全吗?纸张安全吗?”
He added that if workers had access to an intranet, then other measures would have to be taken to ensure they couldn’t access the internet from the same devices while out of the office.
他补充道,如果人们可以访问内部网,那么必须采取其他措施,以确保他们离开办公室以后,无法使用相同设备访问互联网。
The move was criticized online as being a retrograde step and one that could lead to wider restrictions on internet freedom in the city-state.
此举被网友批评是在倒退,并且会给该城邦的互联网自由带来更为广泛的限制。
Step 1: Public servants will not have internet access.
第一步:公务员不能上网。
Step 2: Singapore will not have internet access.
第二步:新加坡所有公民不能上网。