导读:总统奥巴马近日正式宣布,将支持希拉里成为民主党总统候选人。
His endorsement came after meeting Vermont Senator Bernie Sanders who has been battling Mrs Clinton for the nomination.
奥巴马首先会见了桑德斯--这位佛特蒙州参议员此前一直在和希拉里竞争提名资格--随后,奥巴马便宣布将支持希拉里。
Speaking in a video tweeted out by Mrs Clinton, Mr Obama said she may be the most qualified person "ever" for the role of president.
希拉里在推特上发布了一份视频,在视频中奥巴马称希拉里可能是“有史以来”最有资格当总统的人。
Massachusetts Senator Elizabeth Warren also endorsed Mrs Clinton on Thursday.
马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦在周四的时候也宣布支持希拉里。
"I am ready to get in this fight and work my heart out for Hillary Clinton to become the next president of the United States," she told MSNBC, "and to make sure that Donald Trump never gets any place close to the White House."
沃伦告诉MSNBC说:“我已经准备好要参与到这场竞选中了,我将全心全意地支持希拉里成为下任美国总统,并且确保川普不会得到任何靠近白宫的职位。”
President Obama and Mrs Clinton are set to start campaigning together soon.
不久之后,奥巴马便会和希拉里一起开始竞选活动。
"I want those of you who’ve been with me from the beginning of this incredible journey to be the first to know that ’I’m with Her.’ I am fired up and cannot wait to get out there and campaign for Hillary," Mr Obama said in the video.
奥巴马在视频中说道:“我想要那些自我上任之初开始就一直支持我的人最先知道,我是站在希拉里一边的。我感觉热血沸腾,我迫不及待地想要为希拉里拉票了。”
"Secretary Clinton and Senator Sanders may have been rivals during this primary, but they’re both patriots who love this country and they share a vision for the America that we all believe in."
“国务卿希拉里和参议员桑德斯在这场初选中是竞争对手,但是他们两人都是爱国者,他们都热爱着这个国家。这两人对美国的未来拥有相同的愿景,那值得我们所有人的信赖。”
The two ran against one another for the Democratic nomination in 2008 and Mr Obama later made Mrs Clinton secretary of state.
在2008年的民主党提名战中,奥巴马和希拉里曾经是竞争对手。后来奥巴马成为总统,希拉里成为了美国国务卿。
Speaking to Reuters following the endorsement, Mrs Clinton said Mr Obama’s endorsement "means the world".
在和路透社谈及奥巴马的支持一事时,希拉里称奥巴马的支持“意义重大”。
"It is absolutely a joy and an honour that President Obama and I, over the years, have gone from fierce competitors to true friends," she said.
希拉里说道:“这真是让人高兴,同时也是一种荣幸。在这些年里,奥巴马总统和我摒弃前嫌,从激烈的竞争对手变为了真正的朋友。”
Presumptive Republican nominee Donald Trump tweeted that Mr Obama’s endorsement means he wants "four more years of Obama" and "nobody else does".
共和党假定候选人川普在推特上发言,称奥巴马的支持意味着他想“再来一个奥巴马任期”,但是(除了希拉里)“没有其他人愿意这样干”。
Barack Obama is now in the game. In a slickly produced video endorsement, the president has thrown his support behind Hillary Clinton’s bid to keep the White House in Democratic hands.
奥巴马现在加入到了这次大选中来了。在一份视频中,奥巴马表达了自己的支持,宣布将力挺希拉里,从而确保白宫掌握在民主党手里。
Given the high production value of the video, the announcement had obviously been in the works for some time. In fact, astute observers have noted that Mr Obama is sporting the tie he wore on Tuesday.
这份视频价值很大,意义深远,但是很显然这份声明是提前制作好的。事实上,精明的人可以发现视频中奥巴马系的领带是他在周二那天系的那条。
Bernie Sanders has said he will continue to campaign in Washington DC, leading up to the capital city’s primary next week - but expect most Democrats to close ranks quickly. The Vermont senator even struck a more conciliatory tone after a meeting at the White House, saying he looks forward to "working together" with the former secretary of state to defeat Donald Trump.
桑德斯表示说自己将继续参与下周于首都华盛顿举行的初选,但是他也希望大多数民主党人能够快一点团结起来。在桑德斯和奥巴马于白宫会面之后,这位佛特蒙州参议员的语气更加的温和了,他表示自己期望能够和前国务卿“合作”以击败川普。
Mr Obama and Mrs Clinton will make their first joint appearance together in Wisconsin next week. Before that she’s visiting Ohio and Pennsylvania.
下周在威士康星州,奥巴马和希拉里两人将会第一次同时出现。在那之前,希拉里还将访问俄亥俄州和宾夕法尼亚州。
The Democrats clearly view the general election battleground as the industrial Rust Belt states. And for the first time since 1998 there is a popular, scandal-free second-term incumbent president working hard on the campaign trail to preserve his legacy.
民主党人的头脑十分清晰,他们将美国大选的战场定于工业“铁锈带”(指美国工业衰退的地区)。而且这也是自从1998年以来的第一次,有一位受民众拥戴的、没有丑闻的、连任两届的在任总统来为竞选而努力,以求维护他的政治遗产。