希拉里计划向奥巴马寻求竞选帮助

Hillary Clinton plans to rely on President Barack Obama to campaign for her in states where hes likely to do well, a White House official told CNN Saturday.周六一名白宫官员告诉CNN,希拉里克林顿计划依靠现任总统奥巴马

希拉里计划向奥巴马寻求竞选帮助

Hillary Clinton plans to rely on President Barack Obama to campaign for her in states where he’s likely to do well, a White House official told CNN Saturday.

周六一名白宫官员告诉CNN,希拉里·克林顿计划依靠现任总统奥巴马,望其能在他受欢迎的竞选州为自己赢得支持。

Obama, who endorsed Clinton for president on Thursday, plans to do most of the campaigning on his own. He will travel to white suburbs in the Rust Belt and the Midwest and will campaign in African-American communities in North Carolina, Virginia and other swing states for the presumptive Democratic nominee.

上周四,奥巴马公开宣布支持希拉里成为美国总统,并计划亲自参加大部分的竞选活动。他将会去往美国铁锈地带(美国重工业衰退地区)和中西部的白人郊区。与此同时,他还会前往北卡莱罗纳州、弗吉尼亚州以及其他“摇摆州”的非裔美国人社区进行竞选活动,寻求他们对民主党提名人的支持。

The New York Times first reported Obama’s campaign plans.

纽约时报最先报道了奥巴马的竞选协助计划。

Obama and Clinton are planning to appear together Wednesday in Green Bay, Wisconsin, another city where Obama was popular during his 2008 and 2012 elections. The rally will mark the first campaign event in which the two have appeared together since Clinton emerged as the presumptive Democratic nominee.

周三,奥巴马和希拉里将计划共同出现在威斯康星州的格林贝,2008年和2012年的总统大选,奥巴马在这里受到了极大的欢迎。林格贝集会标志着克林顿成为民主党提名人后,他们俩首次共同参加竞选活动。

Obama is expected to visit Ohio, Wisconsin, Minnesota and Pennsylvania and other battleground states he carried during his elections, including Colorado, Florida and Michigan?.

奥巴马预计会访问俄亥俄州、威斯康星州、宾西法尼亚州以及他竞选期间去过的战场州,包括科罗拉多州、佛罗里达州和密歇根州。

The President plans to target Independents in states such as New Hampshire and Iowa and hopes to help drive turnout among young people, Hispanics and Asian-Americans in battlegrounds like Florida, Nevada and Colorado, the White House said.?

白宫表示,奥巴马总统计划将目标锁定于新罕布什尔和爱荷华等州的独立派,希望能争取战场州,如佛罗里达、内华达和科罗拉多等州的年轻人、西班牙裔以及亚裔美国人的支持。

Obama’s October calendar has been largely cleared, allowing him time to campaign wherever he is needed, according to the official.

据官员所述。奥巴马十月份大部分的日程已经取消,使其有充足的时间去往他需要参加竞选活动的地方。

Another White House source said earlier this month that Obama is eager to get on the campaign trail and "get people fired up."

另一条来自白宫的消息称,本月初奥巴马就希望加入竞选活动,“取得人民的支持”。

He’s "ready to go," the source said, adding Obama would "explode onto the scene" once the Democratic race is wrapped up.

这条消息称,奥巴马“早就准备好了”,一旦民主党总统候选人敲定,他就会“火爆登场”。

"It’s driving him crazy" remaining on the sidelines, the source said.

消息还称,将他置身事外“会逼疯他的”。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7134.html

为您推荐