’I think the 28 pages will be published and I support their publication and everyone will see the evidence that the Saudi government had nothing to do with it,’ Brennan said in an interview with Saudi-owned Arabiya TV. His comments were dubbed into Arabic.
在接受沙特国有阿拉伯电视台采访时,CIA主席布伦南说道:“我认为这份长达28页的报告将会被出版,并且我支持他们的决定,所有人都会看到这份证据--沙特政府和911事件无关”。布伦南的发言还被翻译成了阿拉伯语播放。
The withheld section of the 2002 report is central to a dispute over whether Americans should be able to sue the Saudi government, a key U.S. ally, for damages.
沙特是美国的一个重要盟友,而这份写于2002年的报告中的保留部分关注着这样一个争议问题--即美国是否应该就911事件起诉沙特。
The U.S. Senate passed a bill on May 17 allowing the families of September 11 victims to do so, setting up a potential showdown with the White House, which has threatened a veto.
美国参议院在今年5月17日通过了一项法案,允许911事件受害者家庭这样做,但是这却有可能导致参议院和白宫的决裂,因为白宫之前曾威胁将否决这份法案。
Saudi Arabia denies providing any support for the 19 hijackers - most of whom were Saudi citizens - who killed nearly 3,000 people in the Sept. 11 attacks. Riyadh strongly objects to the bill.
沙特否认为911事件中的19名劫机者(大多数都是沙特公民)提供过任何的协助。在911袭击事件中,大约有3000人死亡。沙特强烈反对美国参议院通过的这份法案。
It has said it might sell up to $750 billion in U.S. securities and other American assets if it became law.
沙特曾表示,如果这份法案被通过变成法律的话,沙特将出售价值高达7500亿美元的美国证券以及其他美国资产。
Brennan called the 28-page section merely a ’preliminary review.’
布伦南称这份28页的报告只不过是“初步审查”。
’It was found later, according to the results of the report, that there was no link between the Saudi government as a state or as an institution or even senior Saudi officials to the September 11 attacks,’ he added.
布伦南说道:“根据这份报告的结果,我们后来发现无论是从国家、机构、还是高级官员的角度来看,沙特政府都和911袭击没有关联。”
The Office of the U.S. Director of National Intelligence is reviewing the material to see whether it can be declassified.
美国国家情报办公室正在对这些材料进行审查,看是否可以解密并公之于众。
Former U.S. Senator Bob Graham, who co-chaired the congressional inquiry into the attacks, said in April that the White House will likely make a decision sometime in June on whether it would release the classified pages.
前参议员鲍勃·格雷厄姆曾共同主持过美国国会对911袭击事件的调查。他在四月份的时候曾透露,白宫可能将在6月份决定是否公布这些保密档案。
Senator Graham told ABC News: ’The 28 pages primarily relate to who financed 9/11 and they point a very strong finger at Saudi Arabia as being the principal financier.
格雷厄姆告诉ABC说:“这份28页的报告最初调查的是911事件的资助者,他们认为沙特有重大嫌疑,是911袭击事件最主要的资助者。”
’The position of the United States government has been to protect Saudi Arabia.
“而美国政府一直在保护沙特。”
’At virtually every step of the judicial process, when the United States government was called upon to take a position, it has been a position adverse to the interests of United States citizens seeking justice and protective of the government which, in my judgement, was the most responsible for that network of support.’
“几乎在司法程序的每一步,美国政府都被要求选择一个立场。而政府选择了一个(错误的)立场,损害了美国公民追求正义和政府保护的利益。而在我看来,满足公民对该利益的要求才是对他们的支持最负责任的做法。”
The former Democratic senator has joined with Republican Walter Jones and Democrat Stephen Lynch as part of his campaign along with families of the victims.
这位前民主党议员联合了共和党人沃尔特·琼斯和民主党人斯蒂芬·林奇,他们和受害者家人一起推动相关的政治活动。
Senators Jones and Lynch have introduced legislation to force President Obama to publish the 28 pages.
参议员琼斯和林奇试图引进法律来迫使奥巴马公布这份28页的报告。
If evidence proving a firm link between Saudi Arabia and the attackers, who were led by Egyptian-born Mohamad Atta, it would be possible for families of victims to sue the oil-rich Kingdom through the U.S. courts.
如果证据显示沙特和911袭击者(由出生于埃及的默罕默德·阿塔所领导)有通过公司的联系的话,受害者家庭将有可能通过美国法庭起诉这个石油帝国。