President Obama became the first sitting commander-in-chief on the Tonight Show Thursday.
周四,奥巴马总统成为第一位坐客《今夜秀》的总司令。
Along with late-night host Jimmy Fallon, POTUS opened the show with the popular "Slow Jam the News" sketch, highlighting his 8 years in office while Fallon added in some pop culture references, like calling Obama "Barack-y with the good hair" by alluding to Beyoncé’s Lemonade album.
开场时,美利坚合众国总统与今夜秀主持人吉米·法伦共同朗诵了《维持学生贷款低利率》,强调了8年执政期间的业绩。法伦在诗朗诵中加入一些流行元素,他借用碧昂斯专辑《柠檬水》中的歌词,称奥巴马是“头发顺直的贝拉克”。
During the sit-down, Fallon and Obama focused on the "223 days" left in his second term as topics of parenting, post-presidency, and, of course, the election were discussed.
在节目中,法伦和奥巴马主要谈论了第二个总统任期剩余的“223天”,话题包括教育、卸任后的生活,当然还有如火如荼的总统大选。
Though he said his final eight months have not been sentimental, one thing he’ll definitely be crying about is daughter Malia. this week, the father of two will watch his eldest child graduate from high school. "I’ve got some sunglasses," Obama said about the ceremony being "one more example of the president crying." As for Malia leaving the White House for Harvard, "I think [she] is very eager to get out of there."
虽然奥巴马表示他并不会因为最后8个月的任期而伤感,但女儿玛利亚的毕业定会让他哭泣。本周,作为两个女儿的父亲,奥巴马将参加大女儿的高中毕业典礼。“我带着墨镜参加女儿的毕业典礼,”奥巴马说:“又多了一个总统在典礼上哭泣的例子。”说道玛利亚离开白宫去哈佛上大学,奥巴马说:“我觉得她很渴望搬出白宫。”
The Obamas are set to stay fairly close to their old residence come January but before they settle in, they are planning a relaxing vacation. "The last time you get on Air Force One, it’s your last flight you get to go anywhere you want," POTUS explained, adding he wants to go "some place warm" after experiencing the last 8 winters in D.C. "Michelle and I will take a break somewhere, let the girls manage for themselves, hopefully they’ll be okay when we get back," he added.
明年1月份,奥巴马一家将搬到离旧住所白宫非常近的地方。但是在那之前,他们计划去度过一个令人放松的假期。“最后一次登上空军一号,就是最后一次乘坐想去哪儿就去哪儿的航班,”奥巴马解释说。他还表示,在哥伦比亚特区度过第8个冬天之后,他想去“温暖一点的地方”。“我和米歇尔会去某个地方休息一段时间,让女儿们独立生活,希望我们回来的时候她们会过得很好,”奥巴马补充说。
While he counts down his final days, Obama has been keeping a close eye on the election. Hillary Clinton garnered the president’s endorsement after being named the presumptive Democratic nominee on Wednesday.
即使是在即将卸任的日子里,奥巴马仍然密切关注总统大选。周三,希拉里·克林顿当选民主党总统候选人,之后奥巴马正式宣布支持希拉里。
"It was a healthy thing for the Democratic party to have a contested primary," said Obama, who thought Bernie Sanders "pushed the party and challenged them," and ultimately made Hillary Clinton "a better candidate."
“对民主党来说,有争议的领导者是一件好事儿,”奥巴马说,“伯尼·桑德斯推动了民主党的进步,挑战了领导者,最终使希拉里·克林顿成为一个更好的候选人。”
As for presumptive GOP nominee Donald Trump, Obama noted that this year’s election needs to "remind the American people that this is a serious job, this is not reality TV."
对于共和党总统候选人唐纳德·特朗普,奥巴马提醒美国人民,今年的总统选举是必须严肃对待的工作,而不是真人秀节目。
Later he added: "The truth is I am worried about the Republican party. Democracy works, this country works when you have two parties that are serious and trying to solve problems, at the end of the day, you want a healthy two party system."
之后,奥巴马还表示:“事实上,我很担心共和党。只有两党都认真努力地解决问题,民主党和整个国家才能正常运作。总而言之,我们想要的是一个健全的两党制度。”
In fact, Obama is more than concerned. "I actually haven’t been enjoying watching some of the things that have been happening," he shared. "As a whole my hope is that there’s some corrective action, and we start figuring out how to work together. My hope is that the Republican party steps back and reflects."
事实上,奥巴马非常担心。“我很不愿意看到正在发生的这些事情,”奥巴马分享说。“总的来说,我希望能采取一些纠正措施,实现两党的共同合作,也希望共和党能退一步进行反省。”