原来女性比男性更适合做司机
It's official, women are better drivers - but they are too modest to admit it
It appears that only one thing has prevented women being declared better drivers than men – their modesty.
在宣布女性比男性更适合做司机这件事上,好像只有一件事成了阻碍——那就是女性太谦虚了。
A study has found that women really are more proficient behind the wheel – they just lack the confidence to say it.
一项研究发现,在驾驶方面女性比男性更精通——但是她们却没信心说出来。
When put through their paces, women motorists comfortably beat men in a series of driving tests.
经过一系列的驾驶测试发现,在驾驶方面,女性司机很轻松地就赢过了男性司机。
In the tests, men and women conformed to gender stereotypes – with men more likely to take risks, drive too close to the car in front, cut corners, go through lights on amber or talk at the wheel.
在测试中,女性和男性司机都非常符合本性别的角色定型——男司机更喜欢冒险、与前面车辆相距过近、抄近路、闯黄灯或驾驶时说话或打电话。
By contrast, women are more likely to be courteous and considerate, take care when approaching potential hazards, use their mirrors correctly and stop at lights when they turn amber.
相比之下,女司机表现的则更有礼貌和体贴,在接近潜在危险时更加小心谨慎,正确应用她们的反光镜,黄灯亮时会停止行驶。
The study by Privilege Insurance concluded: ‘After years of debate and banter comes the news that will have men running for cover. It is now official: women are actually better drivers than men.'
优惠保险(Privilege Insurance)根据调查总结道:“多年的争论后得出的结论让男性无地自容,因为现在官方承认:与男司机相比,女司机是更好的司机。
The tests were supplemented by a driver-attitude poll of 1,383 motorists, which found that fewer than a third of women (28 per cent) believed they were better drivers than men. By contrast, only one in eight men (13 per cent) thought women were superior behind the wheel.
另外一项对1383名驾驶员的驾驶态度调查也补充证实了上述测试结果。在这项调查中发现,不到三分之一(28%)的女性相信她们自己比男性更适合当司机。而仅仅八分之一(13%)的男性认为女性在驾驶方面比他们更精通。
Vocabulary
motorist 驾驶员
gender stereotype 性别角色定型
amber 黄色
(译者:燕子双飞 编辑:彭娜)