中国是否介意英国离开欧盟?

导读:从中国在英国的财政投资和政治投入上来看,中国领导人和商界人士希望英国留在欧盟内。And the UK has become the second most popular destination for Chinese investment in Europe, second only to Italy.而英国已成为中国在欧洲

导读:从中国在英国的财政投资和政治投入上来看,中国领导人和商界人士希望英国留在欧盟内。

中国是否介意英国离开欧盟?

And the UK has become the second most popular destination for Chinese investment in Europe, second only to Italy.

而英国已成为中国在欧洲的投资,仅次于意大利的第二大热门的目的地。

Many investors worry that those economic ties will be damaged if Brexit occurs.

许多投资者担心,如果英国退欧,这些经济联系将被损坏。

John Zai is one of them. Originally from Shanghai, he heads Cocoon Networks, a venture capital group that plans to invest in tech companies in Europe, primarily in the UK.

约翰-翟就是其中之一。来自上海,他是一家风险投资集团“茧网络”的带头人,计划在欧洲,主要是英国,投资高科技公司。

It’s just signed a 10-year lease on the former London Stock Exchange and aims to transform it into Europe’s largest tech innovation centre.

这家公司刚刚在前伦敦证券交易所签署了一项10年的租赁合同,计划要改造成欧洲最大的科技创新中心。

"If we can combine the European technology and the ideas with the Chinese money, the Chinese capital, it’s going to be crazy," he enthuses.

“如果我们能够结合欧洲技术、创意和中国的钱,中国的资本,这就疯了,”他兴奋地说。

But those plans could all change if the UK votes to leave the EU.

但如果英国投票离开欧盟,这些计划都可能改变。

"It’s going to probably cause a lot of problems, because Cocoon is a platform bridge between China and Europe.

“这将很可能导致很多问题,因为茧网络是中国和欧洲之间的天桥。”

"It’s China and Europe, not China and the UK or China and London.

“它是关乎中国和欧洲之间的,而不是中国和英国,或者中国和伦敦之间的。”

"Tech companies are really dependent on talent," he says. "If the UK leaves the EU, all this different talent from the EU, from all these different countries, they’re going to be gone.

“高科技公司确实依赖于人才,”他说。 “如果英国离开欧盟,这些来自欧盟,来自不同国家拥有不同天赋的人,将会离开。”

"People are always talking about how London is going to become a Silicon Valley but without all this talent, it’s not going to happen."

“人们总是在谈论伦敦将如何成为一个硅谷,但没有这一切的天赋,这是不会发生的。”

Many hope the UK’s economy will flourish because of the close relationship between London and Beijing.

许多人希望英国的经济因为伦敦和北京之间的密切关系将蓬勃发展。

Deals worth more than ?40bn ($56bn) were signed when Chinese President Xi Jinping visited the UK last October.

当中国国家主席习近平去年十月访问英国,签署了超过400亿英镑的交易。

During that visit, Mr Xi made his views clear: China supports a "united EU".

在那次访问期间,习近平明确地提出了自己的观点:中国支持一个“团结的欧盟”。

"China definitely wants to sell more Chinese products into the European market, but they’d better do it from the eurozone really," says Philippe Le Corre, a visiting fellow at the Brookings Institution in Washington.

“中国肯定想要向欧洲市场卖出更多的中国产品,但他们真的最好在欧元区来做,” 华盛顿布鲁金斯学会客座研究员菲利普-乐-科尔说。

London would be less attractive to investors if it could offer only the UK market of 65 million people, rather than the 500 million across the EU, he says.

伦敦对投资者的吸引力不会那么大,如果它只能提供650万人口的英国市场,而不是5000万的整个欧盟,他说。

"London would not lose its role as trader of renminbi but in terms of consumer products, big industries, even tourism, I believe London would be affected."

“伦敦不会失去其作为人民币交易者的角色,但在消费产品,大产业,甚至是旅游方面,我相信伦敦会受到影响。”

But it’s not all about money.

但这不是只和钱有关。

For Mr Xi, the EU referendum also carries political concerns.

对于习近平,欧盟公投也有其政治考虑。

During his time in power, over almost four years, he’s fostered closerties with London - a counterbalance, perhaps, to China’s rockier relations elsewhere.

在他执政的近四年来,他促进了与伦敦更紧密的关系——像是中国在别处关系坎坷的平衡点。

If the UK leaves the EU, Mr Xi’s judgement could be called into question.

如果英国离开欧盟,习近平的判断可能受到质疑。

"There has been some criticism that he has been spending too much attention on ceremonial matters and diplomacy without concern for the slowing Chinese economy at home," says Yu Jie, the China programme manager at the LSE Ideas think tank in London.

“已经有一些批评说他在礼仪事项和外交方面花了太多的精力而不关心国内经济放缓的问题”,伦敦经济学院的构想智库的中国项目经理余杰说。

"So, if the UK leaves the EU, it won’t only undermine the Chinese relationship with the UK. It will also undermine Xi Jinping’s image as a steady leader because he’s betting on the wrong horse."

“所以,如果英国离开欧盟,它不仅会损害中国同英国的关系,也将削弱习近平作为稳定的领导者的形象,因为他押错马了”。

Chinese entrepreneurs might also come to feel that they’ve bet on the wrong horse. Over tea at his private members’ club, Mr Zai admits to worries.

中国的企业家也可能觉得自己在这场堵注上看走了眼。在他的私人会员俱乐部的茶谈中,翟先生承认他的后顾之忧。

"I’m just afraid if we leave the EU, it’s going to be like an earthquake, like a huge earthquake. To be honest, I have no idea what’s going to happen. Personally, I’m quite nervous."

“我只是害怕,如果我们离开欧盟,就像地震一样,像一场大地震。说实话,我不知道会发生什么。就个人而言,我很紧张。”

Nerves in London stretching all the way to the halls of power in Beijing.

伦敦的神经一路延伸到中国的权力上面。

Some might argue that Chinese concerns shouldn’t matter and British voters will make their own decisions on EU membership.

有些人可能会争辩说,中国的关注不重要,英国选民将在欧盟成员国问题上作出自己的决定。

But those who have invested financial and political capital in a closer relationship between China and the UK might be heading for a few sleepless nights.

但对于那些在中国和英国之间投资了财政和政治资本的人来说,可能要经历几个不眠之夜。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7564.html

为您推荐