您的位置 首页 英语口语

“谈情说爱”专用英语

谈情说爱专用英语谈情说爱专用英语 ? 美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。to have a crush on (someone);to feel

 “谈情说爱”专用英语“谈情说爱”专用英语 ?

美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。

to have a crush on (someone);

to feel an instant magnetism;

to catch one‘s eyes; to hit it off;

to have the hots for (someone);

to be attracted to each other.

这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。

例如:

* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。

* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。

意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。

* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。

* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off

immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或

* They were attracted to each other the moment their eyes met.

* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual

attraction。)

例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:

* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或

* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no

catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。

这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。

to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);

to be a prince on a white horse;

to be a casanova;

to be a womanizer.

这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:

* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)

这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。

* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)

* many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real

womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)

*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)

(Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此

casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。

如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:

* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。

这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:

* So many women swarmed him like bees to the

honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)

倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。

to be a beauty queen; to be a dream boat;

to be a cutie; to be a babe;

to be a fox.

这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。

例如:

* She is a beauty queen.(= very beautiful)

* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

* She is a babe.(= very beautiful and attractive)

* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。

假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:

* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to

quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或

* She made him feel up there in the clouds.

(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)

其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。

to fall in love with (someone);

to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.

都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。

例如:

* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall,

fell, fallen)

* He fell head over heels in love with her.

(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with

her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。

* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或

* He falls madly in love with her.

至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:

* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)

* They only have eyes for each other(and forget the entire

world.)(世界上似乎只有两个人)

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7603.html

为您推荐