委内瑞拉商铺砸抢浪潮殃及华人超市 400多人被捕

导读:陷入经济泥淖的委内瑞拉,近期物资荒持续升级。在饥饿面前,民众疯起砸抢超市商店,众多当地华人超市遭抢。At least 400 people have been arrested in Venezuela after rioting and looting over food shortages.委内瑞位物资饥荒

导读:陷入经济泥淖的委内瑞拉,近期物资荒持续升级。在饥饿面前,民众疯起砸抢超市商店,众多当地华人超市遭抢。

委内瑞拉商铺砸抢浪潮殃及华人超市 400多人被捕

At least 400 people have been arrested in Venezuela after rioting and looting over food shortages.

委内瑞位物资饥荒,民众疯起砸抢超市商店,至少有400多人被捕。

Over 100 shops in the coastal town of Cumana were hit and at least one person died according to local media.

海滨小镇库马那有100多家商店发生哄抢事件,据当地媒体报道,至少有一人死亡。

Venezuela has one of the world’s highest inflation rates at 180% and people can queue for hours for subsidised food.

委内瑞拉的通货膨胀率是全球最高的,约达180%,人们得排队几小时领取补贴食品。

Opposition politicians blame government mismanagement for the shortages.

反对派们将当前的物资紧缺归因于政府管理不当。

But the government says the shortages are part of an economic war being waged to drive President Nicolas Maduro from office.

But the government says the shortages are part of an economic war being waged to drive President Nicolas Maduro from office.

What’s gone wrong in Venezuela?

委内瑞拉到底发生了什么事?

Most of the shops were looted for food according to opposition congresswoman Milagros Paz.

据反对派女议员Milagros Paz称,大部分的商店里的食物都被洗劫一空。

She is quoted in Venezuelan newspaper El Universal as saying that the authorities "have not admitted the food distribution emergency".

委内瑞拉《环球报》援引她的话称,政府“没有承认食物分配紧急”。

But according to the socialist governor of Sucre state, Luis Acuna, it was off licenses, opticians and clothes shops that were targeted in the looting, reports El Nacional.

不过,《环球报》报道,据苏克雷州社会主义政党长官路易斯阿库纳称,这是未经许可的,人们对眼镜店和服装店进行了有针对性的掠夺。

Food and medicine are in short supply and street protests have become increasingly agitated.

食物和药品短缺,街道上抗议人群情绪高涨,躁动不安。

More than 10 attempts of looting happen every day, according to the non-governmental organisation Venezuelan Violence Observatory.

根据委内瑞拉暴力观察组织(一个非官方组织)的说法,全国范围内现在每天都有10多起砸抢事件发生。

Diosdado Cabello, a lawmaker from Mr Maduro’s PSUV party, blamed the opposition for inciting violent protest.

马杜罗社会主义统一党政府的立法者卡贝略认为是反对派煽动了这场暴力抗议事件。

"These are fascist groups which are generating unrest," he said.

他说,“这些法西斯组织造成了现在的动荡局面。”

"Don’t come to me with this fairy tale that these are spontaneous protests," he said on his television programme.

他在电视采访中表示,“说这些人都是自发的抗议,别跟我讲童话故事了。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7637.html

为您推荐