导读:奥兰多市恐怖的大规模枪击案是美国历史上最悲惨的案件。众议院和参议院的民主党人对此案件作出回应,称他们受够了,并且他们要求采取行动来遏制该国愈演愈烈的枪支暴力。
The horrific mass shooting in Orlando was the deadliest in our nation’s history. In response, this week Democrats in both the House and the Senate said ENOUGH, and demanded action to stem the rising tide of gun violence in our country.
奥兰多市恐怖的大规模枪击案是美国历史上最悲惨的案件。众议院和参议院的民主党人对此案件作出回应,称他们受够了,并且他们要求采取行动来遏制该国愈演愈烈的枪支暴力。
On Monday, House Democrats refused to participate in the perfunctory moment of silence held after each mass shooting, pledging to remain silent no more. Then on Wednesday, Senate Democrats led by Chris Murphy of Connecticut, took the floor in a 15 hour filibuster to demand action on common sense legislation.
周一,众议院的民主党人拒绝参加每次枪击案后例行公事的默哀活动,承诺类似的事件不会再次发生。周三,由来自康涅狄格州的Chris Murphy领导的参议院民主党人在一个长达15个小时的演说中发言,要求加强美国人的立法常识。
We are proud to have joined in those efforts. Democrats in both chambers will no longer stand for business as usual in the face of these horrific gun crimes. Congress must honor the victims of this bloodshed not with merely thoughts and prayers, but with action.
我们对自己在这方面作出的努力感到非常自豪。两院的民主党人绝对不会容忍再次发生类似这次恐怖的枪击案。国会必须向这次流血事件中的受害者表示哀悼,不仅仅以思念和祈祷的形式,而是要作出具体的行动。
What happened in Orlando on Sunday was shocking, and our hearts are broken for the victims and their loved ones. And while the scale of these mass shootings captures the nation’s attention, the carnage caused by guns on the streets of Chicago every day is no less tragic. More than 280 people have been killed in this great city since the first of the year. Thousands more are living under siege in neighborhoods where they fear sitting on their front porches or letting their kids out to play because of the threat of gun violence.
周日发生在奥兰多市的案子着实令人震惊,我们为遇难者及其亲属感到悲痛。尽管只有如此规模的枪击案会才引起全国上下的注意,但是每天发生在芝加哥街头由枪支引起的致命案件也同样令人疾首痛心。年初以来,这座大城市死于枪击案的人数已经超过了280人。数千人生活在巨大的压力中,他们惧怕坐在自家的阳台上,不敢让孩子出去玩,因为这里枪支暴力实在猖狂。
No one in the United States of America should ever have to live this way.
美国任何一位公民都不该这样活着。
That’s why we are pushing in Washington to keep guns out of the hands of dangerous people. There are simple steps Congress can and must take to end this gun violence nightmare: We must make universal background checks the law of the land, and close a shocking loophole in current law that allows known or suspected terrorists to buy guns and even explosives. In 2015 we were informed that forty percent of the crime guns confiscated in the most violent neighborhoods in Chicago were coming from gun shows in Indiana where guns can be purchased without background checks. And despite having been on the terrorist watch list in the past, the Orlando shooter was able to purchase an assault weapon and ammunition to stage his attack.
因此,我们正在努力,希望在华盛顿境内,枪支能够远离那些危险的人。国会可以也必须采取以下简单的几个步骤,来结束美国这场枪支暴力噩梦。我们必须普遍审查该国关于背景调查的法律条款,目前已知或可疑恐怖分子均有权购买枪支甚至是炸药,我们必须弥补这个法律漏洞。2015年,我们得知,从芝加哥犯罪率最高的地区没收的枪支有40%是来自于印第安纳州的枪支展销会。而在该州,购买枪支是不需要经过背景审查的。奥兰多市这名抢手尽管被列入了恐怖分子观察名单,但他依旧能买到攻击性武器和弹药并发动袭击。
Establishing universal background checks and closing this terrorist gun loophole will help keep guns out of the hands of convicted felons, the mentally unstable and individuals with ties to terrorism. This should be done now as a matter of national security and public safety. This is a starting point. We know that much more must be done to keep guns out of dangerous hands, and that the appalling gun violence in Orlando and here in Chicago is the consequence of inaction.
建立普遍的背景审查制度,弥补恐怖分子购枪漏洞,这些举措能够保证枪支远离那些重犯罪者,精神不正常者以及那些与恐怖分子有关系的人。出于国家安全和公共安全考虑,我们应立即实施这些措施。这只是一个开始,为了让枪支远离那些暴力者,我们要做的还有很多。发生在奥兰多和芝加哥的暴力枪击案都是我们无为的结果。
The pursuit of gun reform is personal for us. And we won’t stop — not until all Americans everywhere can live free from the threat of gun violence.
枪支改革与我们每个个体的利益息息相关。我们不会停下脚步,我们将不断努力,直到美国的各个地区都能免受枪支暴力的威胁。