冲绳爆发20年来最大抗议,美或归还部分土地灭火

导读:日本冲绳成千上万的抗议者聚集在这里,以抗议美军在该地令人窒息的军事存在。The protestors are angry after a former US Marine employed as a civilian worker was arrested over the rape and murder of a local 20-year-old wo

导读:日本冲绳成千上万的抗议者聚集在这里,以抗议美军在该地令人窒息的军事存在。

冲绳爆发20年来最大抗议,美或归还部分土地灭火

The protestors are angry after a former US Marine employed as a civilian worker was arrested over the rape and murder of a local 20-year-old woman.

之前冲绳一名20岁女性被一个民工奸杀,犯人曾被美国海军陆战队雇佣,对此当地抗议者群情激奋。

The case has intensified longstanding opposition to the military bases, spurring calls for US military personnel to be moved off the island.

这起案件加剧了当地长期以来对美军基地的反对,进一步扩大了要求美国军事人员从该岛撤离的呼声。

There are 26,000 US troops on Okinawa.

目前有26000名美国士兵驻扎在冲绳。

They work and live on bases that cover a fifth of the island and are a key part of the US-Japan security alliance.

他们工作、生活在美军基地里,该基地占据了冲绳岛五分之一的面积,是美日安全联盟的关键组成部分。

冲绳爆发20年来最大抗议,美或归还部分土地灭火

The demonstration on Sunday began with a moment of silence for Rina Shimabukuro, the murder victim, and a message from her father.

上周日的抗议活动以一阵默哀开始,人们为那起谋杀的受害者岛袋里奈进行了默哀,还宣读了她父亲的讯息。

"Why my daughter, why was she killed?" said the message, read on his behalf. "My thoughts are the same as those of all the bereaved families that have met with suffering up to now."

代表宣读了这份信件:“为什么是我的女儿?为什么她要被杀?我的想法和那些失去亲人的家庭一样,我们的苦难一直持续到今天。”

Protestors waved placards reading "Our anger is past its limit" and "Pull out the Marines".

抗议人群挥舞着标语,上面写着“我们的愤怒快要超过了忍耐极限”和“撤离海军陆战队”。

Chihiro Uchimura, 71, told the AFP news agency: "I’m filled with sadness and I really don’t want any more victims."

71岁的千寻内村告诉法新社说:“我的心中充满了悲伤,我真的不想再出现更多的受害者。”

"As long as there are US military bases this kind of incident will continue to happen," she said.

她说道:“只要美军基地继续留在冲绳,这种事件就会继续发生。”

A simultaneous demonstration was held outside the Japanese parliament in Tokyo.

在东京日本议会外,同时举行了另一场抗议活动。

冲绳爆发20年来最大抗议,美或归还部分土地灭火

A 32-year-old US civilian working at the base was arrested last month in connection with the murder of Ms Shimabukuro.

一名32岁的美军基地平民工作人员在上个月被捕,其涉嫌杀害了岛袋里奈。

The demonstrators called for the scrapping of plans by Washington and Tokyo to move a major US Marine facility in the centre of the island to a more remote area.

抗议者们呼吁取消美日协议,将位于冲绳中心的一个美国海军基地搬迁到一个更偏远的地方去。

Okinawa’s Governor Takeshi Onaga, who attended the rally, is opposed to the plan and wants the base removed entirely.

冲绳县知事翁长雄志出席了此次集会,反对美日协议,希望该美军基地能够完全撤走。

The decision to move the facility was sparked by the rape of a 12-year-old Japanese girl by three US servicemen in 1995.

1995年,冲绳一名12岁日本女孩被三名美国军人强奸,从而引发了对于撤离美军基地的决定。

But the plan has been delayed by local opposition and legal manoeuvring.

但是由于当地人的反对和对法律的操纵,这一搬迁计划被推迟了。

Okinawa was under US occupation for 27 years, following World War Two.

自从二战以来,美军已经占领冲绳长达27年了。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7718.html

为您推荐