导读:美国民主党成员正在国会下议院举行“静坐”,以要求实施更加严格的枪支管控法案。
One congressman, John Lewis, urged his colleagues to never give up.
国会议员约翰·刘易斯要求他的同僚们决不放弃。
The Republican speaker of the House, Paul Ryan, dismissed the protest as a publicity stunt.
众议院议长、共和党人保罗·瑞安驳回了这一抗议,认为其不过是一个宣传噱头。
Senators are pushing for a compromise, with top Democratic Senator Harry Reid supporting a Republican proposal.
参议员们正在推动一个妥协,民主党高级参议员哈利·瑞德支持一份共和党的提案。
Mr Reid said he supported new legislation proposed by Republican Senator Susan Collins that would stop gun sales to a limited number of people who are on some terrorism watch lists.
哈利·瑞德说他支持由共和党参议员苏珊·柯林斯提出的一份新法案,停止向恐怖主义分子观察名单上的人出售枪支。
The bill is due to come before the Senate on Thursday. "Even though it may be a small step forward, at least it is a step forward," Mr Reid said.
这份法案将于本周四在参议院提出。瑞德说道:“尽管它可能只是向前的一小步,但至少它是向前的。”
On 12 June, a man claiming allegiance to the so-called Islamic State group, Omar Mateen, killed 49 people at the Pulse club in Orlando, in the deadliest shooting in modern US history.
在6月12日,奥马尔·马丁自称效忠于所谓的伊斯兰集团,在奥兰多“脉冲”夜店杀死了49人,这是现代美国历史上最致命的枪击案件。
House Speaker Paul Ryan told CNN he would not bring a gun control vote in the House of Representatives.
众议院议长保罗·瑞安向CNN透露到,他不会让众议院代表举行一个对枪支管控法案的投票。
"They know that we will not bring a bill that takes away a person’s constitutionally guaranteed rights without... due process," he said.
他说道:“他们知道我们不能不通过法定程序,便通过一个取消人们由宪法保障的权利的法案。”
Republicans, who control Congress, called a recess which forced the cameras to be switched off.
国会目前在共和党人的控制下,他们要求休庭,直播因此被迫关闭。
So the protesters took their message online. Some are tweeting pictures and one Congressman has been streaming video using the Periscope app.
于是抗议者们把他们的消息发布到了互联网上。有些人在推特上发布相关照片,还有一名国会议员Periscope做起了直播。
The effort is being led by Mr Lewis, a veteran of the civil rights movement of the 1960s.
此次活动有刘易斯领导,他曾在上世纪60年代参与过民权运动,经验丰富。
President Barack Obama took to Twitter to thank Mr Lewis "for leading on gun violence where we need it most".
总统奥巴马在推特上感谢刘易斯“在最紧要的关头,领导了对枪支暴力的抗议活动”。
Legislators chanted "no bill, no break" and sang 1960s protest songs.
议员们一边高喊着“不通过法案我们就长坐不起”,一边唱着上世纪60年代抗议活动时所唱的歌。
"What has this body done [to respond to the violence]?’’ Mr Lewis asked, referring to several failed efforts in the past week to pass a gun control bill.
刘易斯问到:“这个人做了些什么(来应对这些暴力事件),”他提到了上周对于通过枪支管控法案的几次徒劳无功的努力。
"Nothing. We have turned a deaf ear to the blood of innocents. We are blind to a crisis. Where is our courage? How many more mothers... and fathers need to shed tears of grief?"
“他什么也没有干。我们对无辜受害者的鲜血视而不见,我们对危机充耳不闻。我们的勇气都到哪里去了?又多了多少母亲和父亲要留下悲伤的眼泪?”
"Rise up Democrats, rise up Americans,’’ Connecticut Representative John Larson said to his colleagues.
康涅狄格州代表约翰·拉森对他的同僚们说道:“起来!民主党人!起来!美国人民!”
Connecticut is the state where 20 children and six adults were shot dead in 2012 at the Sandy Hook primary school.
2012年,在康涅狄格州桑迪胡克小学,20个小孩和6名成人受枪击身亡。
"We will occupy this chamber," Mr Larson told his colleagues before cameras were switched off.
在直播关闭前,拉森对他的同僚们说道:“我们要占领这个会议厅。”
The lawmakers want a vote to be held before the scheduled break at the end of the week, ending on 5 July.
议员们想要在本周末之前举行一场投票,赶在国会时间安排结束前(于7月5日结束)。